domingo, 31 de julio de 2011

TEPCO y el gobierno japonés

Aunque la política no me interesa para nada, prestar atención al desarrollo del problema nuclear me obliga a leer lo que pasa en el gobierno de este país.

El Primer Ministro Naoto Kan, líder del Partido Democrático de Japón (民主党 Minshutō) dijo en reiteradas ocasiones que Japón revisaría su política energética y abandonaría la energía nuclear. En junio casi pierde su puesto por "incompetencia, mal manejo de la crisis nuclear, etc." pero logró quedarse tras superar la moción de censura.

Más allá de lo que podría haber hecho Kan y no hizo, o de sus disculpas por haber hecho algo mal, lo que hay detrás son muchos intereses políticos y económicos que son signo de problemas sistémicos más importantes. Yo no defiendo a Kan (además no puedo votar en este país), sólo trato de "leer entre líneas" para entender mejor las noticias que salen todos los días.

Primero tenemos que saber sobre la oposición, el Partido Liberal Democrático (PLD) (自由民主党 Jiyū-Minshutō, o abreviado en japonés, 自民党 Jimintō ) que estuvo en el poder casi en forma ininterrumpida desde 1955 hasta el 2009. Naoto Kan asumió en el 2009, rompiendo con el monopolio político hasta ese entonces.

También hay que entender un poco mejor la historia del gobierno japonés y su relación con las grandes empresas:
El gobierno japonés siempre fue paternalista y la cadena de mando, compleja e imprecisa. Hasta la Segunda Guerra Mundial, el Emperador era omnipotente en teoría aunque relativamente sin poder en los hechos. Pero nunca hubo un dictador. Las decisiones surgían de turbias negociaciones y las rivalidades ocultas entre los burócratas, los cortesanos imperiales, los políticos y los militares, a menudo empujaban en una u otra dirección por distintas presiones internas y externas.

El orden político del Japón de la post-guerra fue igual de turbio, con burócratas que actuaban como titiriteros de políticos con financiación insuficiente y mal informados, que llevaban a cabo operaciones regionales en que se asignaban fondos del estado para fines electoralistas en connivencia con las grandes empresas, que a su vez trabajaban en colusión con los burócratas. En tanto que Japón tuviera como misión igualarse con Occidente, y los recursos públicos e industriales se concentraran en el crecimiento económico, el sistema funcionaba bastante bien.

Pero fue este sistema lo que produjo los problemas que hoy se relacionan con TEPCO. Estrechas camarillas de burócratas y funcionarios corporativos se aseguraron de que una empresa de servicios públicos vital para el crecimiento económico nunca se viera obstaculizada por reglamentaciones estrictas ni la supervisión política. Las cómodas relaciones entre los funcionarios del gobierno y el mundo empresarial -y no sólo en el caso de TEPCO- se reflejaron en el gran número de burócratas jubilados que asumieron puestos en las juntas directivas de las empresas que supuestamente habían regulado.

Según un análisis de datos dados a conocer el sábado por Kyodo News, más del 70% de las donaciones individuales a los fondos políticos del PLD en el 2009 vino de los ejecutivos actuales o los jubilados de nueve de las 10 empresas de servicios públicos. Las nueve administran plantas nucleares. Sólo los ejecutivos de Okinawa Electric Co, sin planta nuclear, no hicieron donaciones.

Kan es independiente de los fondos de TEPCO, y tal vez esta sea la razón por la cual muchos legisladores están tratando de sacarlo del mando. Hay muchos legisladores, tanto en el Partido Democrático como en el Liberal, quienes han recibido dinero durante muchos años de TEPCO, y se sienten obligados a proteger los intereses de la compañía.

Las secuelas del terremoto son entonces, un potencial hito para la historia de Japón. Los que culpan al relativamente inexperto gobierno actual por todo lo que sale mal, tal vez es porque quieran refugiarse en el paternalismo conocido. Si, por el contrario, suficientes personas se dan cuenta de que las viejas costumbres son el problema en lugar de la solución, las reformas democráticas aún tendrán la oportunidad de buscar imponerse.

Para pensar un poco...

Este fue un resumen de varios artículos:


.

sábado, 30 de julio de 2011

Bon Odori en Ebisu

Ayer pude ver un poquito del Festival de Verano de la estación Ebisu. Venía de trabajar todo el día y el lugar estaba llenísimo de gente así que no me quedé mucho, pero estuvo super-colorido y había mucho ánimo para pasarla bien un viernes a la noche. Lástima que no llevaba la cámara conmigo...

Este festival se festeja todos los años, generalmente el último fin de semana de julio, frente a la estación Ebisu en Tokio. Esto nos cuenta Wikipedia sobre el Bon Odori:
Durante el Bon Odori la gente se reúne en lugares abiertos alrededor de una torre con tambores taiko (tambor japonés) y baila al compás de la música tradicional. La música debe ser alegre para dar la bienvenida a las almas de los ancestros y la gente debe mantener un humor alegre. El Bon Odori debe ser celebrado durante la noche debido a que se cree que las almas de los ancestros regresan durante la noche.

Esta foto de la página Shibuya & Ebisu Lunch Journal muestra cómo estaba el predio del festival hace 4 días. Digo "predio" pero en realidad es una plazoleta no muy espaciosa.

Acá pusieron el escenario con la torre:











Por suerte alguien más avispado que yo llevó una cámara de video y grabó unas imágenes:



También vi este video con una de las danzas alegres del evento. Pertenece a una escuela de danzas tradicionales y en su página web tienen explicaciones de los pasos (el que quiera lo puede practicar en su casa!).



Aparte del evento, les cuento que a pesar de que hace unos meses el gobernador Ishihara llamó a la auto-restricción, el espíritu de Tokio para estos festivales ya es igual que cualquier otro año. La gente sale, participa y busca pasarla bien.

Tal vez hasta el mismo Ishihara se olvidó porque ahora está a pleno con lo de la candidatura de Tokio a los Juegos Olímpicos del 2020 (parece que tiene que ser "a cualquier precio") y se la pasa criticando al Primer Ministro Kan. Además, siempre tan polémico, quiere aumentar los impuestos del 5 al 20% y recientemente declaró que Japón debería tener armas nucleares (!).
.

viernes, 29 de julio de 2011

Manteniendo las esperanzas

Hoy no tengo mucho tiempo de escribir (no sé por qué el viernes es el día más agitado de la semana...), por eso solamente les dejo las cifras más actualizadas de víctimas del terremoto. Como digo siempre: para que no nos olvidemos y sigamos ayudando como podemos...

Al día 29 de julio, las víctimas fatales del Gran Terremoto y Tsunami suman 15.645 en 12 prefecturas, los desaparecidos 4984 en 6 prefecturas y los evacuados/desplazados 91.000 personas. (Fuente: 47News.jp a través de la Agencia Nacional de Policía)

Además de esto, seguimos escuchando las noticias sobre la carne. El gobierno va a compensar a los productores ganaderos y la carne de las 3 provincias: Fukushima, Miyagi e Iwate no va a salir a la venta. Es un tema que nos sigue preocupando, aunque no es para desesperarse porque tenemos alimentos importados de todo tipo (a veces más baratos que los locales)... ¡¡¡pero lo que daría hoy por un buen bife de chorizo argentino!!!

Volviendo al tema de Fukushima, personalmente siento mucha tristeza e impotencia por toda la gente que no tiene a dónde ir y/o que perdió su fuente de ingresos a causa del problema nuclear. La contaminación de la carne se podría haber evitado informando mejor a los productores y tomando decisiones más drásticas y proactivas, en vez de reactivas como venimos viendo... pero bueno, no se puede esperar todo del gobierno ni depender ciegamente de él... lo único que podemos hacer es seguir atentos e informados dentro de lo posible.

Esperemos tener mejores noticias un día de estos.... la esperanza es lo último que se pierde. Para terminar la semana positivamente, les dejo una foto muy linda de prendedores con el tema "Hope for Japan" (Esperanza para Japón) de un grupo de diseñadores en Nueva York. De ellos tomé el logo de mi perfil en Blogger y Facebook.

¡Buen finde para todos!
.

jueves, 28 de julio de 2011

La TV digital y las dos torres de Tokio

Como ya todos saben, el domingo 24 de julio marcó el fin de las transmisiones analógicas en Japón. Sin embargo, la nueva torre de transmisiones Tokyo Sky Tree no comenzará a enviar señales digitales hasta el 12 de marzo del año que viene, lo que significa que la icónica Torre de Tokio todavía tiene una razón para existir. La pregunta entonces es: ¿tendrá una razón para existir después de esa fecha?

Los operadores de Tokyo Tower hicieron lobby con las compañías principales de transmisión para retener algo de su negocio una vez que Tokyo Sky Tree (TST) comience a funcionar. Sin embargo, las seis cadenas de TV decidieron mudar sus funciones de transmisión a TST. En cuanto a transmisiones, Tokyo Tower va a quedar como instalación de respaldo para el caso (muy poco probable) de que TST no funcione. Esto es un buen golpe para Tokyo Tower. Sus ingresos en el 2010 totalizaron 5480 millones de yenes (70 millones de dólares), la mitad de los turistas y la otra por funciones de transmisión de TV y radio FM.

Sin las funciones de transmisión, Tokyo Tower tendrá que depender casi por completo en el turismo para obtener ingresos, además de recortar gastos. Así y todo, TST tiene la ventaja de ser más nueva y más alta. Se inaugurará al público el 22 de mayo de 2012, y la empresa Tobu, su mayor inversor, proyecta 25 millones de visitantes para el primer año. El año pico de turistas para Tokyo Tower fue 1989, con 3,8 millones de personas. Luego, la asistencia cayó a 2 millones al final del siglo XX; luego los directivos implementaron un cambio de imagen que incluyó shows en vivo y eventos especiales. Los visitantes llegaron a 3 millones en el 2006.

En realidad esta parece ser la estrategia. En lugar de competir con TST por los visitantes lejanos, Tokyo Tower tratará de atraer a los habitantes de Tokio, de quienes la gerencia espera que vean la estructura icónica con nostalgia y sentido de permanencia. La construcción de la Torre de Tokio comenzó en 1956 a partir de los armamentos desechados de la Guerra contra Corea, y representa el surgimiento de Japón de su período más oscuro.

Otra ventaja que tiene Tokyo Tower por sobre TST es el precio. Los costos totales de TST se estiman en 65000 millones de yenes, y el precio de su entrada al observatorio principal será de 3000 yenes (USD 38). Tokyo Tower sólo cuesta 600 yenes para ir a su punto más alto, y 1420 para ir a ambos observatorios. ¿Hace esto una diferencia? Aparentemente, la compañía de seguros Daiichi Seimei cree que sí. Según un estudio que esta compañía hizo, se proyectan sólo 3 millones de visitantes para TST, la misma cifra actual de Tokyo Tower.

via Yen For Living

Nota: Pueden ver más datos sobre Tokyo Sky Tree en mi post del 8 de junio.
.

miércoles, 27 de julio de 2011

Medidas de las escuelas ante terremotos

Hace unos días la Junta de Educación de la ciudad de Yokohama (Prefectura de Kanagawa) anunció que revisó las directrices sobre qué hacer en caso de un terremoto mayor a grado 5 (Fuerte) de la escala japonesa Shindo. Hasta ahora había un manual confeccionado en el 2006 con pautas generales, pero decidieron modificarlas e incluir expresiones más concretas.

Todas las escuelas japonesas preparan a los alumnos y sus padres para los terremotos. Tienen lo que se llama 避難訓練 (hinan kunren: entrenamiento para evacuar) y 引渡訓練 (hikiwatashi kunren: entrenamiento para "entregar" los chicos a sus padres), los cuales se practican todos los años.

El día 11 de marzo a las 14:46, los chicos estaban en clase. Sin embargo, algunas escuelas los hicieron regresar a sus casas y otras decidieron que se quedarían en la escuela hasta que sus padres los fueran a buscar. Las modificaciones del manual se hicieron porque algunos padres se quejaron de que sus hijos estuvieron solos durante muchas horas.

Me acuerdo de que una compañera de trabajo pudo hablar por teléfono con su hija de 9 años recién a eso de las 6 de la tarde. La escuela mandó a la niña a su casa y llegó a las 3 y media, pero como estaba sola y seguían las réplicas, estaba muerta de miedo. La madre obviamente la calmó con sus palabras, pero una vez que colgó el teléfono se quedó muy preocupada porque no podía regresar a acompañarla. Aunque no le pasó nada, fue una experiencia angustiante para ambas.

Las revisiones dicen que ante un terremoto mayor a Grado 5 Fuerte, las clases se van a suspender y los alumnos se quedarán en la escuela hasta que sus padres o tutores los vayan a recoger. Si éstos no estuvieran en sus casas, los alumnos podrán regresar a la escuela, aún después de haber terminado las clases. En el caso de los alumnos de secundaria superior (Kotogakko), les van a preguntar si quieren quedarse o regresar.

Los que entienden japonés, pueden ver el manual en esta página de la Municipalidad de Yokohama.

La ciudad de Ebina (Kanagawa) también está considerando revisar su manual para incluir medidas similares. Formaron una comisión especial esto, y algunos de sus integrantes visitaron escuelas en 3 ciudades en Tohoku: Minami-Soma, Oku-Matsushima y Minami-Sanriku para intercambiar opiniones sobre cómo proteger mejor a los alumnos.

En la ciudad de Kamaishi (Iwate), las escuelas tenían este Manual para saber qué hacer en caso de Tsunami:
Acutalmente están recibiendo muchas consultas de otros municipios para ver el manual, porque los 3000 alumnos de sus escuelas primarias y secundarias se salvaron.

Fuentes (japonés): Tokyo Shimbun, Kanagawa Town News y Sankei News.
.

martes, 26 de julio de 2011

Posters anti-nucleares

La campaña No Nukes Posters empezó como una protesta contra TEPCO y el gobierno japonés. Es un llamado a todo el mundo para expresar el deseo de abandonar la energía nuclear y adoptar otras formas de energía. Parte de su presentación dice:
Actualmente, las compañías eléctricas en Japón han puesto un alto en su publicidad (¿qué tal es en tu país?). Creemos que ahora es la oportunidad perfecta para decirle a la gente que una sociedad que funciona con energías naturales es verdaderamente posible. 
Por ello estamos organizando un concurso de posters post-nucleares para divulgar este mensaje. Hay tres temas energéticos:
1. La representación de la posibilidad de usar energía natural
2. Un sistema que permite opciones de electricidad

(Los consumidores no tienen la libertad de elegir porque en cada región de Japón existe un monopolio de la electricidad)
3. Cualquier otro llamado por una sociedad post-nuclear
En Japón, las protestas para parar la energía nuclear han comenzado a propagarse. Potencialmente pueden convertirse en el mayor movimiento social desde la movilización estudiantil en los años sesenta. Esperamos ver posters inspirados en estas protestas.
 
Sería muy bueno también si algunos de estos posters no sólo mostraran la desnuclearización, sino también el apoyo hacia aquellos que están tratando de reconstruir sus vidas. Creemos firmemente que podemos crear un mundo nuevo si la gente alrededor del mundo puede unirse en esta puja por las energías naturales. 
El equipo de del Proyecto NO NUKES POSTERS
Para enviar trabajos, hay que leer las condiciones y llenar un formulario en este link.

Y el de la derecha es sólo un ejemplo de los 561 posters que se subieron al día de hoy en su página web.

Por cierto, tienen un sitio en inglés y otro en japonés, y aclaran que "a menos que haya alguna restricción impuesta por sus autores, las obras se pueden bajar, imprimir y utilizar durante protestas o en lugares visibles en su ciudad."

Voy a poner éste en algún lugar visible de mi escritorio, sólo para ver la reacción de mis compañeros de trabajo  :P

lunes, 25 de julio de 2011

Testimonio de un voluntario

Esta es la experiencia de Fabián Bonilla, un joven uruguayo que está en Japón por trabajo desde el mes de abril, y fue a Tohoku a principios de este mes.

"Yo, los admiro"
El fin de semana pasado (el sábado precisamente), fui a Miyagi a trabajar de voluntario en la zona afectada por el tsunami de marzo pasado. Miwa y sus amigos me invitaron a acompañarlos, todos ellos son compañeros de trabajo en DHL Japón. Hace un tiempo yo ya habia averiguado para ir a "voluntariar", pero por un tema de tiempos no lo habia podido hacer, varios de los programas te pedian ir un minimo de 4 o 5 dias, y yo solo podia ir como mucho un fin de semana.

El plan al principio era ir a Ishinomaki, donde estos chicos de DHL ya habian ido hace un par de meses, pero ahi ya no estaban aceptando voluntarios asi que el nuevo destino era un lugar llamado Wataricho. Arrancamos el viernes de noche, y luego de mas o menos 6 horas de viaje en camioneta llegamos a destino. Eran las 6.30 y el centro de voluntarios abria recien a las 8 asi que fuimos a dar una vuelta y ver como estaba la zona afectada.

Mi pensamiento antes de ir era que, al haber pasado ya casi 4 meses de la tragedia, al ya no haber tanto boom mediatico por todos lados, ya la cosa estaria bastante controlada y en plena recuperación. Y la verdad es que un poco, lamentablemente, me equivoqué.

Cerca del centro de voluntarios estaba todo sin problemas, ahi no habia llegado el tsunami. Incluso enfrente estaban armadas las casas temporales que les dieron a la gente que se quedo sin hogar y más atrás estaba el camping donde se quedan los voluntarios. Pero un par de kilometros mas adelante, al lado del mar, ahi estaba lo que "queriamos"/"no queriamos" ver ... la imagen es tal cual una pelicula de catástrofe, es tal cual lo que vemos en el cine o lo que veiamos en las noticias desde el 11 de marzo, la diferencia es que no habia una televisión entre mis ojos y esas imagenes, realmente impacta.

Se ve que si, ya hay mucho trabajo hecho, pero lo feo es que eso se nota cuando se ve el contorno en el suelo de lo que alguna vez fueron los cimientos de una casa, lleno de escombros, tablas rotas y cosas perdidas. Entre medio hay alguna estructura que quedó en pie pero casi o totalmente destruida, casas donde se ve hacia adentro y todavia estan las pertenencias de la gente que vivia ahi todas desparramadas. Se ve tambien algún auto todo destruido y dado vuelta tirado entre los escombros. Caminamos por una especie de rambla elevada que había, en donde las imagenes presentaban un contraste dificil de explicar con palabras. Si mirabamos hacia la izquierda, veiamos el mar, hermoso como siempre, se sentia el ruido de las olas y habia hasta pequenas playas de arena, un lugar a que cualquiera quisiera visitar, donde a cualquiera le encantaria vivir cerca ... pero si girabamos la mirada hacia la derecha, ahi se presentaba la imagen de la devastación, una devastación causada por ese hermoso mar que estaba ahi del otro lado, tan calmo y pacífico, uno trata de imaginar en su cabeza lo que pasó en ese lugar y les aseguro que no se puede, no hay forma de llegar a una explicación racional, la verdad no se puede entender ni creer algo asi.

Pensaba que si hubiera ido a ese mismo lugar hace un año, hoy estaría contándoles de un hermoso lugar que conocí, con el mar, las playitas, las hermosas vistas y lindas casas de gente que vivia junto al mar como tantos sueñan hacer, sin embargo, de un dia para el otro todo eso se transformó en una triste pelicula de terror ..

Luego del "paseo", volvimos al centro de voluntarios, ya estaba abierto y empezaba la jornada. Habia muchisima gente esperando para ayudar. Esta todo super organizado, tienen una lista de varias tareas y las van asignando a los distintos grupos o gente que se acerca a ayudar. Nosotros eramos 12, pero van grupos de 2, 3, 4 y hasta gente que se presenta sola a dar una mano. Finalmente nos fuimos con uno de los coordinadores, y junto a otro grupo juntamos las herramientas (carretillas, palas, martillos, uñas, sierras, etc.) y partimos hacia una casa.

La casa, la mirabas de afuera y era una maravilla, hermosa, quedaba en la rambla mismo y desde las ventanas se veia el agua de la bahia .. lamentablemente ahora tambien se veian pedazos de barcos, casas hundidas y camionetas colgando de los puentes .. La casa habia sido revisada y no presentaba peligro de derrumbe y ademas sus dueños habian mostrado su voluntad de reconstruirla para volver, asi que la tarea era "limpiarla" y dejarla pronta para su reconstrucción. Esa limpieza consistía es sacar de las paredes (que son basicamente de madera y yeso) todos los materiales arruinados y dejar simplemente la estructura principal de madera. Tambien habia que sacar todo el barro que aún se acumulaba en muchos rincones de la casa.
Esta es la casa donde trabajamos

Asi que arrancamos, maceta, uñas y a romper ... que paradoja ¿no? la forma que teniamos de ayudar era tirándole la casa abajo a alguien, era como una sensación extraña la verdad.

Algunas partes era fáciles de sacar, estaba todo tan tomado por el agua que apenas lo golpeabas se venia abajo. Tuvimos que sacar los aparatos de luz del techo.. y estaban llenos de agua!! En el techo, a más de 2m de altura !! todavia tenian agua del tsunami, de nuevo era algo dificil de imaginar y explicar. Tambien tuvimos que limpiar los drenajes de las calles que estaban llenos de barro hasta arriba.

En un momento el coordinador nos trajo unos papeles, era una carta de la familia que vivía en esa casa, estaba en japonés, asi que no entendía nada, pero mas o menos me dijeron lo que decia. Son 5, un matrimonio y 3 hijos, por suerte a ninguno le paso nada, pero a su vez ya no tienen nada, tenian una casa hermosa frente al mar, dos autos (vean en las fotos como quedaron) y una vida normal que se les esfumó de un dia para el otro, sin embargo, agradecen la ayuda que les estabamos dando y nos regalan sonrisas en una foto.
Carta de la familia que vivia en la casa y fotos de ellos 
y como quedo todo el 11 de marzo.

Terminamos a eso de las 3.30, teniamos que lavar todas las herramientas y devolverlas en el centro de voluntarios. Ahi nos esperaban con alguna que otra bebida y algo para comer tambien.

Yo termine muerto (debido a la falta de forma que me caracteriza jeje), y con una sensación rara, una sensación de que no habia ayudado mucho, que habia hecho muy poquito, habia estado trabajando en una habitación y media, de una casa de cientos de casas en el pueblo, un pueblo de decenas de pueblos que fueron destruidos y que necesitan ayuda ... es tanto lo que se necesita hacer que el pensamiento que queda es que uno como que no aportó nada :-( Ya pasaron 4 meses y todavia hay imágenes y necesidades como las que vimos, creo que no hay forma de explicar o tratar de entender la magnitud de la tragedia que sufrió esta gente, y lo peor es cuando uno piensa .. ¿como van a hacer para recuperarse de algo asi?

Y la respuesta viene por lo que les dije antes, yo me fui con la sensación de que hice poco (además fue un dia solamente), pero pensandolo bien, entre lo "poco" que hicimos los 12, hicimos mucho más, y asi entre los "poco" que hacen los miles de voluntarios, se va completando ese "mucho", tan grande que se necesita para recuperarse de esto.

Un ejemplo son estos muchachos de DHL, todos laburan todo el dia, varios tienen familia o otros compromisos, solo podian ir a ayudar un dia, a hacer un "poco" solo por dia, pero igual lo hicieron!!, se coordinaron, alquilaron una camioneta y arrancaron para ir alli a ayudar, los que manejaron casi que no durmieron toda la noche (y al otro dia estaban pala en mano cargando barro y escombros igual que todos), ellos querian aportar su granito de arena y lo hicieron. Ellos podian ayudar solo un dia y lo hicieron, otros pueden 2, 3 o 10 dias y tambien lo hacen, saben que la recuperacion está en ellos mismos, que no va a venir nada de arriba a salvarlos. Esa es la clave, todos hacen un "poco" (lo "poco" que pueden) y asi de a poco, porque esto les va a llevar muchisimo tiempo mas, se van a ir recuperando.

Es algo digno de admirar, no quiero, como varias veces que se menciona algo de los japoneses, que empiecen con comparaciones irreales sobre como hubieran sido situaciones similares en Uruguay o a enumerarme alguna cosa mala de los japoneses (que las tienen como todos los pueblos del mundo). Yo siempre me quedo con lo bueno de todas las cosas y hoy queria compartiles esto sobre los japoneses que para mi es algo muy, pero muy bueno, quédense con eso.

A los chicos de DHL les agradezco me hayan permitido acompañarlos, a ver con mis propios ojos esa imagen tan impactante de la devastación pero también a ver como los japoneses entre todos, están levantando a su pais de una tragedia tan grande aportando cada uno su granito de arena, en mayor o menor medida pero que todos aportan, y mucho, por igual. Mientras haya gente como ellos, y estoy seguro que la hay y son muchos, no me queda ninguna duda que Japón se va a recuperar, y es por eso, por eso, que yo, los admiro.

¡Muchas gracias Fabián por compartir tu experiencia!
.

domingo, 24 de julio de 2011

Sistemas de electricidad incompatibles

Algo que aprendí con todo el problema de la energía eléctrica es que Japón tiene dos frecuencias de corriente alterna, una al este (región que incluye a la capital Tokio) y otra al oeste (donde están Osaka, Kioto y Nagoya).

Estos sistemas tienen su historia. Un artículo de Japan Times cuenta que en el siglo XIX, las iniciativas para generar electricidad eran en escalas pequeñas y limitadas a localidades. En Tokio se brindaba electricidad a través de sistemas de corriente directa y decidieron expandir la provisión con generadores de corriente alterna de alto voltaje, importados de Alemania. Estos equipos adquiridos de la compañía que se convirtió en AEG, funcionaban con una frecuencia de 50 Hz. Mientras tanto, los que proveían electricidad en Osaka compraron generadores de 60 Hz de los EE.UU., a la empresa predecesora de General Electric. En aquel entonces, nadie pensó en la compatibilidad entre el este y el oeste...

Pero el alcance de las redes de suministro crecieron cada uno por su lado, hasta que eventualmente todo el país estuvo conectado. La frontera de frecuencias está delineada por el río Fuji (o Fujigawa) en la Prefectura de Shizuoka y el río Itoi (Itoigawa) en la Prefectura de Niigata. Existen 3 estaciones de conversión de frecuencia (shūhasū henkan sōchi), dos en Shizuoka y otra en Nagano, localizadas cerca del límite entre las dos frecuencias. Estas estaciones convierten 50Hz a 60Hz y viceversa.

A través de los años hubo debate sobre unificar todo el país a una sola frecuencia, pero cada vez se descartó la idea por ser demasiado costosa. Este tema salió a la luz nuevamente en marzo de este año, cuando el desastre de Tohoku hizo que casi un tercio de la capacidad generadora del este se dañara. Si la frecuencia fuera la misma, la energía del oeste simplemente se podría haber enviado al este y no tendríamos los problemas que tenemos ahora.

Nadie en el gobierno o las empresas están pensando seriamente en revivir la idea de unificar la frecuencia, según Hiromi Higurashi de la editorial de Denki Shimbun, periódico de la industria eléctrica. "Sólo con pensar cuál frecuencia adoptar, tendríamos una pesadilla política", refiriéndose a la extensa rivalidad comercial y cultural entre Tokio y Osaka.

En lugar de esto, se busca mejorar la capacidad para compartir energía entre las redes de suministro agregando capacidad de conversión. Los 3 conversores mencionados tienen una capacidad combinada de aproximadamente 1 millón de Kilowatts, que es sólo una fracción de toda la energía que falta. Chubu Electric Power Co. está trabajando para triplicar la capacidad de su conversor de Higashi Shimizu en Shizuoka, pero esto será recién para diciembre del 2014.

Por ahora tenemos que hacer lo posible para conservar electricidad. Además de los daños a las instalaciones eléctricas de Fukushima, aproximadamente un 60% de las plantas nucleares están sin funcionar debido a inspecciones y pruebas de resistencia, lo que significa que todo el país está experimentando la falta de electricidad.

Un par de datos curiosos...
  • La autora del artículo de JapanTimes tiene un blog donde nos cuenta sobre los trenes bala (Shinkansen) que recorren todo el país: ¿cómo hacen cuando pasan de una región a otra? La línea Tokaido Shinkansen que une este y oeste corre a 60Hz, tomando electricidad de las estaciones de conversión cuando pasa a la región de 50Hz. La Nagano (Hokuriku) Shinkansen, un poco más nueva, está equipada con conversores propios. Usa 50Hz desde Tokio a Karuizawa, y a partir de allí corre a 60Hz.
  • La Prefectura de Nagano usa en principio 60Hz pero varias zonas son de 50Hz (coloreadas en verde), como muestra este mapa publicado por Chubu Electric Power. No hay explicación del porqué de las áreas de 50Hz tan separadas...

.

sábado, 23 de julio de 2011

Más sobre la carne radiactiva

Todos los días seguimos amaneciéndonos con noticias sobre las sustancias radiactivas en la carne, y cada vez salen más casos, lamentablemente. Hasta ahora se detectaron 648 vacas (incluyendo más de 400 procedentes de Fukushima) que fueron transportadas a 44 prefecturas y se consumieron. Las cifras siguen aumentando todos los días...


El día 19, el Gobierno japonés anunció la prohibición de la distribución y venta de carne producida en la provincia de Fukushima, y actualmente está estudiando la posibilidad de comprarle la carne a todos los productores para incinerarla.

Hoy salió una nota de Japan Times titulada ¿Son justificadas las preocupaciones sobre la carne? que responde a muchas preguntas que nos estamos haciendo:

¿Las personas que han comido carne contaminada, necesitan preocuparse por su salud?
No, a menos que una persona siga consumiendo carne contaminada durante un largo período de tiempo. Al día jueves (21/7), la carne con mayor contaminación contenía cesio radiactivo de 4350 Becquerels por kilogramo, de acuerdo con el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar. Esta carne no llegó al mercado.
Comer 1 kg de esta carne es aproximadamente igual a una dosis de radiación de 82,65 microsieverts por un período durante el cual el cesio radiactivo permanece en el cuerpo. Si una persona consume alimentos con cesio radiactivo, la mitad de la cantidad permanece en el cuerpo durante nueve días (valor para un bebé menor de 1 año). Sin embargo, la duración se alarga con la edad, y se tarda 90 días para los mayores de 50 años.
Los 82,65 microsieverts equivalen a 100 microsieverts de la radiación a la que estaría expuesta una persona durante un viaje de ida desde Tokio a Nueva York.

¿Dónde se ha vendido la carne contaminada?
En varias tiendas y restaurantes en todas las prefecturas a excepción de Okinawa. Cada vaca tiene un número de identificación de 10 dígitos y el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca puede rastrear a los compradores.

¿A qué nivel de radiación se prohibe la distribución?
Para el cesio radiactivo en la carne, los huevos y el pescado, el límite máximo es de 500 Becquerels por kilogramo, el mismo nivel que en la Unión Europea y Tailandia. Eso se compara con 1000 Bq en Singapur y Hong Kong, 1200 en los Estados Unidos y 370 en Corea del Sur y Taiwán, de acuerdo con el folleto "Food and Radiation" elaborado por la Agencia de Asuntos del Consumidor.
No hay un nivel máximo provisional de yodo radioactivo para la carne y los huevos debido a que su vida media es tan corta como ocho días, en comparación con 30 años de cesio, y se tarda más de ocho días desde el momento en que se producen hasta que se comen, de acuerdo con el folleto de la agencia.

¿Qué ha hecho el Gobierno para inspeccionar las vacas, y además, planea reforzar sus métodos?
El gobierno prohibió el envío de vacas de la Prefectura de Fukushima el martes (19/7) y no permitirá que se reanuden a menos que se garanticen las medidas de seguridad.
El Ministerio de Agricultura ha instado a las prefecturas para inspeccionar "más a fondo" si los productores alimentaron a sus vacas con heno que había quedado a la intemperie después de que sucedió el accidente de Fukushima.
Las Prefecturas enviarán a sus funcionarios u otras personas para hacer preguntas a cada uno de los productores ganaderos, dijo Kazutoshi Nobuto de la División de Carnes y Huevos del Ministerio de Agricultura. La Prefectura de Fukushima ha estado haciendo esto en las áreas designadas cerca de la planta nuclear paralizada desde que comenzó a filtrar la radiación.
El ministerio también instó a la prefectura para seguir verificando el nivel de radiación de los cuellos y patas de las vacas con un contador Geiger, pero estos dispositivos son capaces de detectar la radiación externa, no la exposición interna.
Las autoridades no han observado y no tienen intención de comprobar la dosis de radiación interna de las vacas debido a que el proceso técnico es difícil.

¿Por qué el control de la radiación interna es difícil?
No hay ninguna máquina capaz de comprobar la dosis de radiación interna de las vacas, a diferencia del contador de cuerpo entero que se puede utilizar para los seres humanos.
Los contadores de cuerpo entero son equipos que miden la radiación cuando el sujeto estudiado permanece quieto durante unos minutos, lo que hace difícil verificar la credibilidad de las mediciones de las vacas, dijo Yoshinobu Harada, un portavoz del Instituto Nacional de Ciencias Radiológicas. Examinar la orina de una vaca sólo le dará una "estimación a vuelo de pájaro" del nivel de radiación en la carne de la vaca, agregó.

¿Cómo se chequea la carne?
El Ministerio de Salud ha dado instrucciones a 14 prefecturas en el este de Japón para verificar al azar la carne, incluyendo carne vacuna, de pollo, de cerdo, la leche y los huevos, dijo Tomohiro Hagiya, un funcionario de División de Inspección y Seguridad del Ministerio.
De acuerdo con la instrucción, las fábricas de procesamiento de carne en las 14 prefecturas verifican la carne con un detector semiconductor de germanio, una máquina que cuesta millones de yenes y pesa más de 1 tonelada.
La máquina tarda un par de horas para detectar cesio y yodo, y también puede verificar la leche y los huevos.
A pesar de que la carne contaminada con cesio fue distribuida en todo el país, el ministerio "no tiene actualmente ningún plan" para instruir a más prefecturas para revisar los alimentos debido a que "la idea es verificar los alimentos donde se producen", dijo Hagiya, agregando que el Ministerio de Agricultura está a cargo de animales vivos y se supone que los chequea a fondo.

¿El pollo y la carne de cerdo son seguros?
Son probablemente más seguros que la carne vacuna nacional, pero también tienen que ser cuidadosamente monitoreados.
Los pollos y cerdos se alimentan principalmente los granos importados, que normalmente vienen empaquetados, en lugar de heno que a veces se deja al descubierto al aire libre, dijo Nobuto del Ministerio de Agricultura.
Sin embargo, como algunos agricultores también alimentan a sus animales con hierbas u otras verduras que pueden haber estado afuera, el Ministerio se extiende la alerta a los productores de pollo y cerdo.

¿La leche y los productos lácteos son seguros?
Los productos lácteos son probablemente más seguros que la carne porque el proceso de producción de leche hace que sea fácil verificarla antes de su distribución, declaró Otake, de la División de Leche y Productos Lácteos del Ministerio de Agricultura.
La leche está marcada por las prefecturas y los municipios en las estaciones de frío (donde se almacena), donde que los agricultores van a recoger la leche cruda.
Cada prefectura tiene varias estaciones de almacenamiento, administradas por cooperativas agrícolas locales que distribuyen la leche cruda a las empresas productoras como Megmilk Snowbrand Co.
"Leche de diferentes prefecturas se pueden mezclar en el mismo paquete. Sin embargo, es imposible que se distribuya leche contaminada", dijo Otake.
De acuerdo con el Ministerio de Agricultura, la leche con un nivel de radiación más alta que el nivel máximo permitido siempre ha sido detectado antes de ser distribuida en el mercado.
Un pequeño número de productores de leche venden la leche directamente a los clientes sin pasar por las estaciones de almacenamiento, y el Ministerio de Agricultura les dio instrucciones de no usar el heno que se quedó fuera para la alimentación de sus animales, dijo Otake.

¿Por qué no se chequean otros materiales radiactivos como el uranio, el plutonio y el estroncio?
Porque la cantidad de estas sustancias en el suelo y la atmósfera es mucho menor que el yodo radiactivo y el cesio, según Hirotaka Oku, un funcionario del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología.
Cuando el Ministerio verificó el suelo en áreas de entre 20 y 30 km de la central de Fukushima en abril, no encontró uranio ni plutonio.
Sin embargo, pequeñas cantidades de estroncio radiactivo de 89 Bq por kg se detectaron en junio en el suelo en lugares como la ciudad de Fukushima, a unos 60 km de la central nuclear paralizada. En el mismo examen, 1500 Bq por kg de estroncio radiactivo se encontraron en el suelo a Namie, Prefectura de Fukushima, a 24 km de la planta.
Hagiya, del Ministerio de Salud y Bienestar, dijo que el organismo verificará estroncio, uranio y plutonio en los alimentos en una fecha posterior.

Esperemos que no se tarden demasiado en verificar, porque hasta ahora los controles y comunicados están llegando a destiempo, y eso hace que la gente se preocupe más.

De todas maneras, yo pienso que tenemos que seguir relativizando todo lo que escuchamos. Los titulares de los diarios siguen siendo alarmistas pero no es para desesperarse. Obviamente es una situación grave y lamentable, y tenemos que seguir atentos, nada más. Como dije en mi post anterior, tenemos medios para verificar de dónde viene la carne que está a la venta, y además hay mucha carne americana y australiana en todos los supermercados, mucho más barata que la japonesa. Japón importa el 60% de los alimentos que consume y tiene controles de importación muy estrictos.

Con los calores que estamos pasando, yo me preocuparía más por la salmonella y otras bacterias presentes en la carne que por la radiación. Aparte uno puede enfermarse o morirse por comer comida chatarra, o alimentos genéticamente modificados (de lo cual muy pocos saben, y Japón obliga a colocar etiquetas si los importa), o también por el cigarrillo, el café, etc. etc.... o sea que no hay nada 100% seguro en este mundo donde nos tocó vivir.

Para terminar este con un poco de humor, les dejo una foto de la vaca Milka, que a pesar de su color nadie chequeó su exposición a la radiación :D

.

jueves, 21 de julio de 2011

Fukkoichiba: Donar y apoyar a Tohoku sin moverse de casa

Un profesor de la Universidad Rikkyo de Tokio, Taro Yamazaki de 41 años, armó el sitio web Fukkoichiba (復興市場 http://fukkoichiba.com) por el cual uno puede comprar cosas en negocios de las zonas afectadas por el tsunami, y son entregadas a otras zonas afectadas. Es una idea excelente para ayudar a los damnificados y a su vez contribuir para que la economía de Tohoku se recupere más pronto.


El sistema funciona así:
1) Elegir lo que se va a donar y hacer click sobre la foto o el link correspondiente de la página principal. Se verá el detalle de los artículos y la foto del negocio que los vende, más una explicación sobre dónde serán entregados. En el ejemplo de la foto, es una tienda de Ofunato y las camisetas se entregarán a un refugio de Ishinomaki.

2) Elegir la cantidad a través del menú desplegable y presionar el botón カートに入れる (introducir en la canasta de compras).

3) Sale esta pantalla, donde hay que presionar el botón ご注文フォームに進む (continuar al formulario de pedido):

En el formulario de pedido hay que elegir el método de pago en el menú desplegable お支払い方法: se puede pagar a través de depósito bancario (銀行振込), depósito en la cuenta del correo (郵便振替), tarjeta de crédito (カード決済) y PayPal (Paypal決済). Sólo se acepta por tarjeta y PayPal a través de Internet.
Además hay dos campos obligatorios: Nombre (お名前) y e-mail (メールアドレス).

Los otros campos son optativos:
- Furigana (フリガナ): nombre según el silabario katakana
- Nombre a publicar (掲載可能なお名前): puede ser un nombre o sobrenombre, para publicarlo en la página web de Fukkoichiba. También se puede poner una cuenta de Twitter.
- Comentarios (ご自由にお書きください).

Al completar los campos, hay que presionar el botón de confirmación al pie (内容確認ページへ). En la pantalla de confirmación de datos, se verán los datos que uno ingresó. Para hacer la compra, hay que presionar el botón de pedido (これで注文する).

4) Le llegará un e-mail de confirmación. Si éste no llega luego de 1 hora de hacer el pedido, hay que consultarles.
5) En el e-mail recibirá el detalle de su método de pago. Para todos los casos, piden pagar dentro de los 3 días siguientes de hecha la compra. Si es por depósito bancario, deberá correr con los gastos de comisión del banco. Para tarjeta de crédito y PayPal, hay un link que lleva a esta pantalla, aquí hay que ingresar los datos que correspondan:


6) Al verificarse el pago, le llegará otro e-mail de confirmación.
7) Fukkoichiba hace a su vez la compra de los pedidos confirmados 1 o 2 veces por semana en las tiendas correspondientes.
8) Las donaciones son entregadas a los damnificados. Los informes de entregas se publican en el blog de Fukkoichiba.


Fuente: nota de Tohkai Shimpo
.

miércoles, 20 de julio de 2011

Haikus de aliento para Japón

NHK World está organizando este evento para que la gente envíe sus poemas Haiku:

El 11 de marzo de este año, el noreste de Japón fue azotado por un terremoto y olas sísmicas de una magnitud sin precedentes, que a su vez provocaron un accidente nuclear. Desde junio de 2011, NHK WORLD Radio Japón solicita a su audiencia que le envíe mensajes de apoyo y aliento a Japón en la forma de poemas en estilo haiku, bajo el lema "Haikus para KIBO: El poder de las palabras".


Detalles del proyecto
Se aceptarán obras en dos etapas. La primera durará de junio a julio y la segunda de octubre a noviembre. Se seleccionará un poema entre los recibidos en cada una de las etapas. Los haikus podrán ser utilizados en radio, televisión u otros medios, así como publicados, por NHK y otras organizaciones. Además, gracias a la cooperación del Foro Espacial de Japón , se entregarán copias de las obras a Akihiko Hoshide, astronauta japonés que cumplirá una prolongada misión en el laboratorio "Kibo" de la Estación Espacial Internacional a partir de 2012, para que las guarde en la biblioteca de "Kibo". Tenga en cuenta estas condiciones antes de enviarnos su trabajo. El primer haiku ("hokku") de la serie fue suministrado por el Foro Espacial de Japón.


Reglas de "Haikus para KIBO"
Cada haiku deberá consistir en un máximo de 30 palabras (incluyendo proposiciones, artículos, etc.) divididas en 3 versos. Escriba su haiku como continuación del último publicado. Al comienzo de cada etapa de recepción de obras haremos el anuncio correspondiente en los programas y en el sitio web de NHK WORLD Radio Japón. Los poemas enviados deben ser inéditos.

La primera etapa tiene como fecha de cierre el 31 de julio. Para enviar un haiku, hay que ir a esta página donde figuran las condiciones de participación. Al aceptarlas, sale otra con el formulario para enviarlo.

.

martes, 19 de julio de 2011

S.O.S. desde Fukushima

La situación en Fukushima sigue siendo muy grave, y sus habitantes siguen muy enojados con el gobierno, sobre todo los padres preocupados por la salud de sus hijos.

Este es un video grabado hace más de un mes, de los representantes de un grupo llamado Red de Fukushima para Proteger a los Niños de la Radiación (子どもたちを放射能から守る 福島ネットワーク). Hablan dos personas, un padre y una madre, haciendo un llamado a todo el que quiera escuchar en la comunidad internacional.

(Iba a poner una versión subtitulada al inglés y al francés (está en este link) pero me di cuenta de que tiene varios errores de traducción, por eso acá les dejo la versión en japonés y la traducción al castellano abajo. Me gustaría subtitularlo pero no tengo tiempo.)



Me llamo Nakate y represento a la Red de Fukushima para Proteger a los Niños de la Radiación. Pasaron casi tres meses desde el accidente de Fukushima. Todos los días, de a poco nos enteramos de verdades que el gobierno nos había ocultado. Nosotros los habitantes de Fukushima estamos comenzando a preguntarnos si Fukushima es un lugar para seguir viviendo, si está bien que nuestros niños vivan en este lugar. Nosotros estamos llamando a la evacuación de este lugar. Ni el gobierno ni las autoridades locales están haciendo esfuerzos para evacuarnos. Nosotros necesitamos el apoyo de todo el país, los gobiernos locales y la comunidad internacional. Por favor envíen sus mensajes de apoyo a Japón. Por favor ayúdennos a salvar a nuestros niños.


Hoy en Fukushima es un día soleado y caluroso. Nuestros niños están usando mangas y pantalones largos y con sus barbijos en este clima y se encuentran en aulas sobre-calentadas con sus puertas y ventanas cerradas. En estos momentos, los niños de Fukushima viven a diario con el miedo de que pueden enfermarse en el futuro, teniendo amigos del vecindario enfermos. Esta situación es muy triste y difícil de perdonar. Les rogamos que transmitan este mensaje a todo el mundo, que hagan llegar nuestras voces al mundo. Si esta situación no cambia rápidamente, no nos imaginamos lo que pasará dentro de 10 o 20 años. Si no pensamos bien las cosas ahora, no podemos tener esperanzas por el futuro de nuestros niños ni de la generación siguiente. Si nosotros los adultos no nos ponemos en pie y protegemos a nuestros niños y nuestras vidas, este mundo se transformará en algo muy horrible. Les rogamos que por favor transmitan esta situación a todo el mundo.


Hoy, en Fukushima, el gobierno finalmente comenzó el proceso de descontaminación, con los niños siguiendo sus vidas aquí mismo. Luego de que sucedió el accidente de Chernóbil, cientos de miles de niños siguen viviendo en lugares de más de 5 milisieverts anuales. En Chernóbil (Fukushima?), la gente a la que le reconocieron el derecho de salir de sus tierras, sigue viviendo en lugares de más de 1 milisievert anual, hay aproximadamente 1.500.000 personas, incluyendo adultos, sin posibilidades de mudarse.
Nosotros somos un pequeño grupo de ciudadanos pero estamos llamando a evacuar para salvar a las personas de la radiación. Vamos a seguir con nuestras actividades, por favor apóyennos.

Nota:
- Al final del video hay una parte donde dice que "en Chernóbil hay 1,5 millones de personas que no pueden mudarse", pero me parece por el contexto que quiso decir "en Fukushima".
- No dice claramente cómo apoyarlos, pero vi que tienen una página de Facebook donde a veces publican notas en inglés y otra de petición online donde se pueden dejar firmas virtuales y mensajes de aliento.
.

lunes, 18 de julio de 2011

Sieverts y Becquerels

Para aclarar las unidades y números que vemos y escuchamos todos los días, en este post pongo algunas explicaciones básicas tomadas de otras páginas sobre la radioactividad. Yo no soy ninguna experta en la materia, sólo me dedico a juntar información que puede sernos útil a todos. Creo que siempre viene bien repasar estas cosas... ya nos acostumbramos demasiado a escuchar estos términos, pero si hoy me preguntaran qué diferencia hay entre un becquerel y un sievert, no sabría cómo contestar.

La radiactividad se origina por la desintegración de núcleos radiactivos, de forma espontánea o provocada, y el Becquerel (o Becquerelio) es una medición de la desintegración.

Becquerel (Bq): unidad de actividad radiactiva, equivalente a 1 desintegración por segundo. Representa la cantidad de fenómenos emisores de radiación que se han dado en un segundo. Cuantos más sean, más grave es en términos absolutos. Se suele expresar por kilogramo o por litro.

Sin embargo el Becquerel no da idea de la cantidad total de energía absorbida por un cuerpo (cualquier tipo de material). Por eso se ha definido, en el Sistema Internacional, el Gray (Gy), que es la dosis absorbida de radiación ionizante.

Pero el Gray tampoco es suficiente para medir los efectos tiene la radiación sobre los seres vivos, porque no es lo mismo una dosis de radiación recibida en forma de fotones (rayos gamma o X) que la misma dosis recibida en forma de partículas más pesadas (neutrones, protones, radiación alfa), que tienen efectos más nocivos. Por ello se ha tenido que inventar otra unidad, el Sievert.

Sievert (Sv): dosis equivalente de radiación ionizante, resultado de multiplicar el número de grays por dos factores correctores: uno para el tipo de radiación y otro para el tipo de tejido afectado. Representa la cantidad de radiación absorbida por los tejidos de un cuerpo humano o de cualquier otro mamífero. Esta medida es la que nos interesa para saber cuánto nos está afectando la radiación.

Esta dosis se suele expresar por unidad de tiempo para medir la exposición (cantidad de radiación que se absorbe a cada hora que pasa): Sieverts/hora (Sv/h), Grays/hora (Gy/h). Ejemplo: si nos dicen que en un lugar determinado la dosis es de 200 milisieverts/hora (0,2 sieverts/hora), una persona que permanezca ahí cinco horas habrá absorbido 1 sievert.

Ahora, recordemos que los valores que vemos y escuchamos con más frecuencia son Microsieverts (μSv):
1 Microsievert (μSv) = 0,0001 Milisieverts (mSv) = 0,000001 Sieverts (Sv)

1 Sievert (Sv) = 1.000 Milisieverts (mSv) = 1.000.000 Microsieverts (μSv)

Las cpm que nos muestran los contadores Geiger muestran los "impactos" de partículas radioactivas en el detector del aparato y nos sirve para hacernos una idea de la radioactividad general que puede haber, sobre todo para detectar aumentos bruscos.

Convertir Becquerels a Sieverts:
Al parecer no se pueden convertir Becquerels a Sieverts sin saber a ciencia cierta el tipo de radiación de la que se trata (alfa, gamma...), ya que para la conversión se necesitan unos coeficientes específicos (factores correctores que mencioné arriba) para cada tipo de radiación y de tejido. De todos modos, hay gente que sacó algunas fórmulas y armó estos conversores:
No sé hasta qué punto se puede confiar en ellos, pero se pueden tomar como un dato más cuando escuchamos determinadas cifras de Becquerels.

Hasta aquí las unidades de medida. Ahora lo complicado: conocer los verdaderos efectos sobre la salud. Todavía hay mucho debate sobre los efectos directos de la radiación sobre la salud y los niveles mínimos aceptables de radioactividad. Se conoce en un extremo, que los valores que producen náuseas o muerte por radiación, pero cuanto más bajas son las dosis, los datos sobre sus efectos son menos ciertos. Una dosis de 500 milisieverts (mSv) causa síntomas de envenenamiento radiactivo, pero por debajo de esta cifra no existen análisis de correlación que ayuden a sacar conclusiones definitivas.

Un dato generalmente aceptado es el número de cánceres en exceso, es decir, cuántos cánceres de más se dan en una población expuesta a la radioactividad sobre la cifra que cabría esperar estadísticamente en una población similar que no ha sufrido exposición significativa. Pero incluso esta cifra es un tanto especulativa, porque puede deberse a la radiación o a cualquier otro motivo.

Fuentes:
.

domingo, 17 de julio de 2011

Situación actual de varias ciudades afectadas

Estos son informes de voluntarios que estuvieron recientemente en Tohoku, más una nota que leí hoy sobre donaciones de ropa.

1) IWANUMA (Prefectura de Miyagi)
A partir del 30 de julio, el Centro de Voluntarios y los predios para carpas van a ser cerrados. Los voluntarios todavía serán necesarios pero la municipalidad se encargará de administrarlos informalmente. Todos los escombros de las casas destruidas han sido limpiados; la mayoría de los ítems grandes como automóviles y barcos han sido sacados de los campos de alrededor.
Los terrenos para viviendas están ahora vacíos esperando la reconstrucción. Los terrenos de los campos tienen el pasto demasiado crecido; una persona con experiencia aquí puede decir que los agricultores todavía tienen muchos problemas para rehacer sus vidas, pero un visitante "de paso" no se daría cuenta de que esos campos llenos de pastos en realidad deberían ser campos de arroz y otros cultivos.

Un voluntario japonés de Iwanuma, Hiroshi Itoh, contó lo siguiente:
1. Iwanuma actualmente tiene construidas 390 casas temporarias, y la gente está viviendo en ellas.
2. En general, los víveres básicos están siendo provistos.
3. Ahora los problemas más grandes son:
  a) la falta de frutas y verduras frescas
  b) el hecho de que los residentes no tienen dinero (y por supuesto están estresados acerca de ello)
  c) los problemas mentales y físicos (depresión, ansiedad, agotamiento)

Una cosa que Itoh enfatizó es que cuando los voluntarios sólo van y se presentan sin haber contactado a una persona local, la gente tiende a desconfiar y a menudo no aceptan los artículos ofrecidos. Por eso, antes de ir a Iwanuma -aunque sea que estén en la zona con una camioneta y quieran dejar algo de comida-, primero contacten a una persona de lugar (alguien como Itoh-san).

Itoh también hizo hincapié en que la gente está "sobreviviendo" pero la vida es aún muy dura. Lo que ellos realmente necesitan, dijo, son cosas que les levanten el ánimo. Por ejemplo, organizar una parrilla (barbecue), clases o juegos (aparentemente algunos voluntarios improvisaron clases de inglés). Los damnificados no hablan mucho, entonces cualquier actividad que los junte y les dé una oportunidad de comunicarse con otros sería realmente de ayuda.

Entonces, para resumir, lo que Iwanuma necesitaría es:
- frutas y verduras frescas
- eventos ocasionales para levantar el ánimo
- apoyo para la salud mental y espiritual, así como la salud física
Foto de la organización Chabad Japan que hizo un "barbecue" el 10 de julio en Iwanuma


2) ISHINOMAKI (Prefectura de Miyagi):
Según David Lee, un voluntario que fue dos veces a Ishinomaki en abril y junio:
  • Las áreas peor afectadas, donde nada queda en pie, están siendo limpiadas de a poco, pero todavía hay muchos meses de trabajo por delante. Algunas zonas siguen sin haber sido tocadas desde el tsunami.
  • Se necesita una mejor planificación a largo plazo o al menos un cronograma para los trabajos.
  • La cooperación entre las ONGs, evacuados, residentes locales y voluntarios es muy limitada y lo que pueden brindar los voluntarios a veces no está bien aprovechado.
  • Las cantidades de voluntarios siguen disminuyendo y en algunos lugares casi no hay nadie.
  • Mucha gente habla de la necesidad de involucrar a los residentes locales en el proceso de recuperación, pero éstos se sienten aislados, preocupados por el futuro y no participan en el diálogo sobre su futuro.
  • Es importante saber utilizar a los voluntarios con habilidades especiales. Por ejemplo, carpinteros y técnicos relacionados a la construcción.

David también escribió los comentarios de Yoshiyuki Matsumura, Director del Centro de Ayuda para la Recuperación del Deporte en Ishinomaki (石巻スポーツ復興サポートセンター):
- Viviendas temporarias: conforman una sociedad artificial que se formó gracias a un proceso de asignación de casas por sorteo, organizado por la municipalidad, por eso la gente que fue a vivir a ellas no conoce a sus vecinos. Dependiendo de la zona, hay de 100 a 300 "casas temporarias", pero en realidad este es un nombre elegante para un lugar similar al centro de evacuación.
- Sentido de comunidad: se hace necesario construir una comunidad real, con un líder o al menos un representante que sea escuchado por las autoridades e incluido en las conversaciones de planeamiento. Además, si hay disputas entre los habitantes, se necesita de alguien que actúe de mediador. Se necesita un mejor relacionamiento entre los grupos de habitantes y el gobierno local.

* Los que leen inglés, pueden ver más en su informe detallado en PDF.


3) RIKUZENTAKATA (Prefectura de Iwate)
Estas son porciones de una nota del diario Mainchi de hoy:
Entre el 5 y 10 de julio, las donaciones guardadas en la Escuela Secundaria Yokota de Rikuzantakata fueron distribuidas a las víctimas del desastre.
Sin embargo, la mayoría de los artículos ofrecidos en los gimnasios de la escuela eran sobretodos gruesos, pulóveres y otras ropas de invierno, y pocos las tomaron.
"El centro de evacuación donde estoy es caluroso y húmedo. Quería remeras y shorts..." dijo Miyako Murakami de 56 años.
La Municipalidad de Rikuzentakata compró unos 18.000 items incluyendo remeras a través del gobierno de la prefectura. Las distribuyó a los residentes entre el 15 y 30 de junio pero pronto se acabaron.
* Para los que quieran donar remeras (T-shirts), la ONG HandsOn Tokyo está recibiendo remeras para todas las edades hasta el 12 de agosto (la información está en japonés e inglés).

.

sábado, 16 de julio de 2011

Datos sobre el consumo energético

Hoy estaba leyendo una revista de edición especial llamada 猛暑に負けない節電対策マニュアル que se traduciría como "Manual sobre cómo ahorrar luz sin rendirse ante el calor extremo" (más coloquialmente creo que sería "sin morir en el intento", jaja).

Además de algunos consejos prácticos, tiene unos datos interesantes sobre el consumo de la energía eléctrica en Japón.


Por ejemplo, este gráfico dice que el consumo civil (barras rojas) es aproximadamente un tercio del total, y aproximadamente el 45% de esta porción corresponde a los hogares. O sea que una sexta parte de todo el consumo de energía eléctrica del país pertenece a los hogares.

Este otro cálculo tiene la cantidad aproximada de electricidad que es consumida por una familia de 3 personas durante un mes:
Un hogar de 3 personas consume aproximadamente entre 250 a 300 kilowatts, que multiplicado por 24 yenes resulta en un valor de entre 6.000 y 7.200 yenes. En promedio son 6.300 yenes. Por supuesto hay diferencias según el número de integrantes de la familia y el estilo de vida, pero es importante tomar más conciencia de que la electricidad equivale a dinero.

Otro gráfico nos muestra el consumo de los hogares durante un día de verano (aproximadamente a las 14 horas):

Los valores son:
- Aire acondicionado: 53%
- Heladera: 23%
- Televisor: 5%
- Iluminación: 5%
- Aparatos en "modo de espera": 4% (o sea, apagados pero con el enchufe conectado)
- Toilettes eléctricos: 0,8%
- Computadora: 0,3%
- Otros: 10%

El texto al pie dice: Durante el verano, en un hogar se consumen alrededor de 1200 kilowatts, ¡y el aire acondicionado es la mitad de esa cantidad! Con esto entendemos por qué puede llegar a faltar electricidad en verano. Son datos del Ministerio de Energía. El total no es 100% porque se quitaron los decimales.

.

viernes, 15 de julio de 2011

Temblores y reflexiones antes del finde largo

Hace un par de horas tuvimos un terremoto fuerte de grado 4 en Tokio (escala japonesa Shindo), con epicentro en el sur de la Prefectura de Ibaraki donde fue de magnitud 5,5. Fue bastante intenso pero no hubo alerta de tsunami ni daños mayores.


Bueno, al fin es viernes y se viene un finde largo: el lunes es feriado en Japón por el Día del Mar (海の日 = Umi no Hi), un día en el que se agradecen los beneficios y frutos del mar.  Generalmente se organizan eventos en acuarios, museos, instituciones gubernamentales, etc. No sé si este año habrá ganas de festejarlo ya que tenemos una buena porción del mar contaminado... espero que al menos sirva como día de reflexión sobre lo que el hombre le hizo a la Naturaleza.

A pesar del feriado, tanto mi marido como yo vamos a estar trabajando. Las empresas japonesas están re-acomodando sus horarios para ahorrar energía y además quieren recuperar el tiempo perdido en marzo y abril, por eso tenemos que ajustarnos a horarios diferentes. Yo en mi trabajo siempre tuve horarios irregulares, pero este año es más inusual todavía. Nuestros clientes trabajan los fines de semana, o les dicen a sus empleados que trabajen desde sus casas en determinados días de la semana, o tienen horarios de verano empezando el día como a las 7:30 de la mañana y terminándolo a las 16:30 (muchos se van a sus casas y siguen laburando...). Todo por ahorrar electricidad y cumplir con la meta del 15% de ahorro.

El Primer Ministro Naoto Kan dijo esta semana que Japón tiene que dejar de depender de la energía nuclear. Sin embargo, el Ministro de Economía Kaoru Yosano estaba preocupado por el impacto que un cambio de política energética podría tener sobre la economía del país. Por su parte la organización empresarial Keidanren subrayó el importante papel que cumplen las centrales nucleares en el suministro estable de electricidad. Evidentemente el debate sigue, mientras seguimos escuchando cómo siguen trabajando en Fukushima y hacemos algunos sacrificios en nuestras vidas diarias.

Estaba pensando que Japón es muy paradójico porque es el único país que sufrió dos bombas atómicas, y a su vez tiene un tercio de su energía proveniente de centrales atómicas. Actualmente, a sus problemas estructurales existentes (ej: natalidad baja, envejecimiento de la población, recesión económica, pérdida de competitividad ante China), al gobierno se le agregan otros desafíos como seguir asistiendo a los damnificados de Tohoku, darles una solución a los desplazados de Fukushima, controlar las plantas nucleares, buscar fuentes de energía alternativa y responder con medidas firmes a toda la población preocupada por las sustancias radiactivas. Le va a hacer falta más liderazgo y determinación, dos características que hasta ahora estuvieron más ausentes que presentes.

.

jueves, 14 de julio de 2011

Los huérfanos del tsunami

Un par de veces me preguntaron si los chicos japoneses que quedaron huérfanos a causa del desastre del 11 de marzo podían ser adoptados por extranjeros; por ejemplo, si son parejas que viven en otros países y vienieran a Japón para adoptarlos. Como las tradiciones japonesas enfatizan la consanguinidad, les dije que sería bastante complicado.

Encontré un artículo reciente de TIME que cuenta la situación actual de los niños y los orfanatos, y acá traduzco las partes más importantes (el énfasis en negrita es mío):
Aproximadamente 200 chicos perdieron ambos padres y otros 1200 perdieron a uno de los padres en el terremoto y/o tsunami. La mayoría de estos huérfanos está viviendo con familiares, pero con el desempleo que llega al 90% en algunas áreas, los orfanatos podrían ser la única opción para ellos. Sin embargo, sacar a estos niños de las instituciones para darles un hogar permanente puede ser muy difícil.

El problema tiene dos partes. Muchos japoneses todavía consideran la adopción como vergonzosa, y se espera que los chicos, una vez que crezcan, cuiden de sus mayores. Si una familia está pasándola mal financieramente o un padre/tutor es considerado abusivo, tal vez tenga que poner al niño en un orfanato, pero va a rehusarse a ponerlo en adopción. Aunque crezcan en una institución, se espera que cuiden de sus padres o familiares cuando dejen el orfanato. (...) La gente tiene emociones muy fuertes sobre la línea sanguínea. Esto significa que pocos niños están disponibles para una adopción completa y legal.
...
En el 2009, sólo el 10% de más de 37.600 niños menores de 18 años que vivían en institutos de bienestar fueron adoptados o recibidos por familias sustitutas, según las estadísticas del gobierno. Muchas instituciones están sobrepobladas dado que el número de casos de abuso ha aumentado desde que se promulgó la Ley de Prevención del Abuso de Niños en el año 2000.
...
Los chicos que viven en orfanatos son llamados a veces "chicos descartados". En la sociedad japonesa, el estigma social de no tener una familia puede ser agobiante, especialmente cuando es el tiempo de dejar la institución, generalmente a la edad de entre 15 y 18 años.
...
Una razón para que las tasas de adopción sean tan bajas es la falta de confidencialidad en el registro familiar japonés, llamado koseki. Ese papel, solicitado por algunos empleadores e incluso potenciales cónyuges, enumera la información sobre todos los matrimonios, divorcios, muertes, nacimientos y adopciones. Un niño listado como adoptado fuera de la familia es potencialmente vergonzoso, porque puede verse como signo de que no fue planificado o deseado. El sistema de koseki es práctico porque tiene todos los registros en un solo lugar, pero la falta de privacidad constituye un problema.

Las familias sustitutas o temporales, una alternativa a corto plazo para la adopción, fue promovida en Japón sólo recientemente. La "Visión de Crianza de Niños" establecida por el gobierno en enero del año pasado busca aumentar el porcentaje de niños en familias sustitutas del 6% en el 2000 al 16% el el 2014. (...) "Comparado con otros países industrializados, el sistema de familias sustitutas en Japón no está arraigado", dice Toshinari Suetake del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar. "Pero se están haciendo esfuerzos para cambiar esto".

Hasta que el sistema cambie, hay organizaciones e individuos que ofrecen algo de ayuda. La Organización sin fines de lucro Ashinaga (cuyo nombre viene del cuento "Papá Piernas Largas") con sede en Tokio, provee becas escolares, gastos para la vida diaria y consejería para huérfanos y niños con un solo padre. Desde la región afectada de Tohoku, el grupo recibió más de 1100 solicitudes de asistencia. Van a poder atender éstas gracias a unas donaciones recientes de 21 millones de dólares.
Otra organización que trabaja mucho en estos momentos es Save the Children Japan, llevando actividades creativas para los chicos en los refugios y orfanatos. Ashinaga y Save the Children son dos alternativas más para los que quieran ayudar a Japón a través de donaciones.

Este tema me hizo acordar a la reacción de unas amigas japonesas al escuchar la palabra adopción. Como yo no tengo hijos, y no sé si los voy a tener en forma biológica porque muchas veces intenté quedar embarazada y no sucedió, con mi marido consideramos la adopción como una opción a futuro. Nada confirmado ni decidido todavía, pero es una idea que tenemos presente. Cuando le conté esto a un par de amigas japonesas durante una cena, me miraron con cara de espanto, como si les hubiese dicho que estaba pensando hacer algo totalmente prohibido. ¡Ni siquiera les dije si pensaba adoptar en Japón o en otro país, la mera idea las horrorizó! Esto me dio a entender que la sociedad japonesa todavía está en una etapa arcaica con respecto a este tema y se resiste a cambiar.

Por otro lado, descubrí el blog Adopción en Japón escrito por una chica peruana, quien junto a su marido adoptó a dos bebés japoneses luego de persistir por un largo tiempo. Los invito a que lo lean porque brinda algunas esperanzas para los extranjeros que piensan seriamente en adoptar en este país.
.