miércoles, 30 de noviembre de 2011

Todavía se necesita mucho apoyo

Este es un testimonio de un voluntario de Second Harvest Japan, publicado en su blog oficial:
Mi nombre es Shibata, y soy miembro del Equipo de Auxilio de Ishinomaki. Estoy presentando un informe sobre nuestros esfuerzos de auxilio en Ishinomaki. Este es parte de mi informe, y voy a presentar el resto en otros artículos.

Second Harvest Japan (2HJ) comenzó su provisión de comida a Ishinomaki justo después del desastre del 11-3. Desde entonces, 2HJ ha estado distribuyendo provisiones donadas por personas y compañías al galpón temporario de las Fuerzas de Autodefensa en el Parque Atlético de la Ciudad de Ishinomaki (hasta junio), las ONGs y Organizaciones Sin Fines de Lucro con base en la Universidad Ishinomaki Senshu, los centros de evacuación, y los sobrevivientes viviendo en casas temporarias o en sus propias casas, todos los fines de semana hasta ahora. Dado que los sobrevivientes que viven en sus casas reciben pocas provisiones de los gobiernos locales, 2HJ ha estado realizando eventos de distribución regularmente, en zonas como Minato, Kazuma, Watanoha y Shiotomi, donde muchos residentes sufrieron serios daños del tsunami.

En la distribución para la gente viviendo en sus casas, 2HJ ha colaborado con Fare Trade Tohoku, una Organización Sin Fines de Lucro local que ha estado apoyando a los sobrevivientes desde marzo.

El camión de 4 toneladas de 2HJ que ha sido muy útil 
para nuestros esfuerzos de ayuda en Ishinomaki. 
En esta foto, el camión justo había llegado al galpón WFP 
construido en la Universidad Ishinomaki Senshu (abril de 2011)


Descargando provisiones en el galpón temporario de 
las Fuerzas de Autodefensa en el Parque Atlético de la Ciudad de Ishinomaki

Preparándonos para un evento de 
distribución de víveres en Kazuma en abril de 2011






Después de 8 meses desde el desastre, la mayoría de los escombros fue sacada y las zonas damnificadas están relativamente limpias ahora. Más y más tiendas están reabriendo, y la gente local puede disfrutar haciendo compras. Pero en las áreas devastadas por el tsunami, los negocios locales no se han recuperado todavía. Los sobrevivientes tienen dificultades para ir a hacer compras porque no tienen coches o bicicletas. Es más, mucha gente ha perdido sus trabajos. Proveerles comida todavía es sumamente necesario. 2HJ desea pedir la ayuda inagotable de todos para poder continuar proveyendo el auxilio a los damnificados hasta que puedan reconstruir sus vidas y sostenerse por sí mismos.

Página web de Second Harvest Japan: http://www.2hj.org/index.php/eng_home/
Twitter: @2ndharvestjapan (japonés) / @2HJ_en (inglés)

.

martes, 29 de noviembre de 2011

Congestionados y temblando en el invierno de Setsuden

Esta es una nota interesante del blog Japan Pulse:

Al acercarnos más a diciembre, el frío está sin dudas presente, al igual que los virus de resfrío inevitables que acompañan el comienzo del invierno. En la estación Shinjuku, se siente como si casi no se pudieran evitar los estornudos o tos de la gente que va a trabajar o vuelve a su casa. Según una encuesta reciente de los fabricantes de las medicinas para resfríos "Contac", aquellos que viven en zonas provistas por TEPCO están especialmente preocupados por pescarse un resfrío al avecinarse un invierno de setsuden (conservación de la electricidad).

La encuesta hecha a empleados de oficina que viven solos en Tokio mostró que 89,1% están tomando medidas proactivas para prevenir un resfrío por setsuden. Algunos sienten que esto no es suficiente: un 34,1% estaba preocupado de que si ahorraba energía a través de sus aparatos de calefacción, sería más difícil de mantenerse en condiciones físicas óptimas. Parece ser que las mujeres tenían una mayor tendencia a preocuparse por este problema: un 41,1% de las mujeres, comparado con el 27,2% de los hombres.

Al igual que cubrirse cálidamente tal como el gobierno aconseja, las fuentes de calefacción alternativas son populares. Yomiuri Online informa que una tienda que vende calefactores a kerosén en Iwate ha vendido 200 de ellos en una semana y recibió 30 reservas de clientes. Estos calefactores están siendo promocionados activamente como buenos para el invierno de setsuden. Si uno no es demasiado entusiasta con morirse por los gases que emiten éstos, un calefactor llamado "Beam Heater" dice emitir 800 watts de calor mientras consume 400 watts de electricidad.

Otra forma de prevenir resfríos -al menos en Japón- es usar un barbijo o mascarilla. En los últimos años, los barbijos son cada vez más originales, y notamos que acaba de salir un producto para niños que incluye barbijos y paños-lámina congelados (para bajar la fiebre) adornadas con autitos y camiones Tomi. Hasta se puede conseguir un barbijo gratis. Según Eiga News, se reparten barbijos individuales en 5 estaciones de Tokio, incluyendo Ikebukuro y Omotesando, como parte de una propaganda inteligente de la película "Contagion". Una vez que se quitan, aparecen las caras de las estrellas de la película.

Si el escenario del Juicio Final con un super-insecto diseminándose por todo el mundo le hizo buscar nerviosamente desinfectantes para manos, entonces puede registrarse para Kaze Miru Plus de Esu Esu Pharmaceutical, una aplicación basada en Twitter que rastrea y predice los resfríos y síntomas de influenza en todo Japón. Recolectando datos de tweets y pronósticos meteorológicos, Kaze Miru le da un pronóstico para su zona. Hoy en Tokio, 1447 personas twitearon que sentían dolor de cabeza, 970 tenían gripe y 639 estaban moqueando. Estos números seguramente aumentarán drásticamente en los próximos meses. Cuídense, amigos.

Kaze Miru Plus rastrea el virus del resfrío en su zona

.

lunes, 28 de noviembre de 2011

Tiger Mask ayudando a los evacuados

Esta noticia salió publicada la semana pasada en el diario Asahi:
Una compañía de materiales aislantes con sede en Fukushima está instalando láminas transparentes especiales en las ventanas de las casas temporarias para los damnificados, para resolver los problemas de condensación y moho dentro de las unidades.

Hideki Tomita, de 38 años, presidente de Nihon Eco Dannetsu Film, colocó las láminas de aluminio adiabático en las unidades prefabricadas del distrito Miyagino en Sendai, Prefectura de Miyagi, el 24 de noviembre.

Lo hizo usando una máscara de tigre (Tiger Mask), en referencia al luchador de tira cómica Naoto Date, que se convirtió en símbolo de donaciones de caridad en Japón. Entre fines del 2010 y comienzos del 2011, los medios japoneses se llenaron de historias sobre una ola de regalos anónimos a orfanatos, hechos a nombre de Naoto Date; esto pasó a conocerse como el movimiento de "Tiger Mask".

Nihon Eco Dannetsu Film, fundada en Fukushima, vino a ayudar a las víctimas del terremoto luego de que un residente de 60 años de las casas temporarias quiso usar las láminas después de escuchar un anuncio radial de la compañía.

Los residentes han estado quejándose de la condensación en las ventanas y paredes de las unidades, que se produce por la humedad dentro de las estructuras y la gran diferencia de temperaturas entre el interior y exterior. Los calefactores de kerosén usados para calentarse contribuyen a la condensación.

"La cortina de mi casa está llena de moho porque vivo en un extremo del edificio", dijo un residente de 50 años. "Espero que la situación mejore con las láminas adiabáticas."

Este video es de cuando fue a Namie-machi en Fukushima:

El habitante de la casa le pregunta: "Tiger Mask-san, ¿no le resulta incómodo adherir la lámina con la máscara puesta?", a lo que el enmascarado contesta: "Sí, a decir verdad es difícil adherirla..." y agrega "... soy de Fukushima, y me gustaría ser útil para las personas mayores de este lugar."

Las láminas en este caso ayudan a calentar la habitación (la temperatura aumenta en 5 grados) y a evitar que el vidrio se esparza si se llegara a romper la ventana.

Links:


.

domingo, 27 de noviembre de 2011

Donar ropa a Tohoku a través del Shopping Marui

Hoy fui al shopping Marui de que está en frente de la estación Ueno porque me enteré que están haciendo una "campaña" o programa para donar prendas de Otoño-Invierno a los damnificados. Tenía dos tapados que no voy a usar más y me pareció una buena oportunidad para donarlos.

En japonés el programa se llama 被災地支援 秋冬物 衣料品下取りチャリティー (hisaichi-shien aki-fuyu-mono iryohin shitadori charity).
A cambio de cada prenda le dan un cupón de 200 yenes al donante, para que lo pueda usar en todas las tiendas de Marui. De eso se tratan todos los programas que se llaman 下取り (shitadori), que significa entregar algo a cambio de lo que uno lleva.

Están aceptando los siguientes tipos de prendas:
- Usadas en muy buen estado (sin manchas ni agujeros): ropa para hombres y mujeres, ropa deportiva, bufandas, guantes, gorros, bolsos.
- Nuevas: ropa para niños, ropa interior y medias.

No aceptan: trajes de mujer, kimonos, ropa de baño, uniformes de colegio o de trabajo, ropa de educación física, zapatos.

La ropa se clasifica y se lleva luego a Tohoku, donde hacen eventos de distribución para los damnificados. Estos van y pueden elegir la ropa que les guste. En este video se puede ver el proceso, y las expresiones de alegría de los damnificados, que dicen "Toda mi ropa fue llevada por el tsunami, pero ahora tengo qué ponerme", "Fue como ir de compras, lo disfrutamos mucho", etc.



Estas son las sucursales de Marui donde están realizando la campaña:

Del 26 al 29 de Noviembre: 
Tokio: Yurakucho Marui, Marui City Ikebukuro, Ueno Marui, Kokubunji Marui, Machida Marui, Nakano Marui
Kanagawa: Marui Family Mizonoguchi
Saitama: Marui Family Shiki
Hyogo: Kobe Marui

Del 1º al 4 de diciembre:
Tokio: Kitasenju Marui, Shinjuku Marui Honkan, Marui City Shibuya, Marui Kichijoji
Kanagawa: Marui City Yokohama, Marui Family Ebina, Marui Kawasaki
Chiba: Marui Kashiwa
Saitama: Marui Omiya
Shizuoka: Marui Shizuoka
Osaka: Namba Marui

Del 26 de noviembre al 18 de diciembre: Kyoto Marui


.

sábado, 26 de noviembre de 2011

Niji-iro Cinema

Niji-iro Cinema (Cine de los Colores del Arco Iris) es un emprendimiento cuya actividad principal es mostrar películas a los damnificados de Tohoku en forma gratuita.

Fue fundada por la empresa Budscene de Saitama en abril de este año, para llevar momentos de distensión y entretenimiento a los damnificados.

Su director Yuichi Namiki cuenta cómo se inspiró para ponerle ese nombre:
Al tercer día de haber llegado a Tohoku para mostrar películas, a la mañana temprano vimos un gran arco iris desde la habitación donde nos hospedábamos. Nos emocionamos por ver tan lindo arco iris y lo contemplamos por un buen rato. Dijimos "Este será un muy buen día", nos salieron las energías y pudimos disfrutar todo el día. Cuando nos dirigíamos al centro de evacuación, el arco iris siguió allí acompañándonos.
Al volver a Tokio, decidimos ponerle un nombre a este proyecto, y Niji-iro Cinema se nos ocurrió naturalmente.
Deseamos que las películas que llevamos sean "luces que llegan al corazón", como un arco iris que sale después de la lluvia.

En lo que va de su corta historia, Niji-iro Cinema formó una red de contactos que incluyen ONGs, centros de voluntarios y gobiernos locales, así como distribuidores de películas como Universal Pictures, Warner Brothers y 20th Century Fox, y las compañías japonesas Shochiku, Toei, Toho y Asmik Ace.

Este es un video que muestra cómo preparan una sala de cine provisoria en un centro de evacuados:


Acualmente, aunque los damnificados ya están en su mayoría en casas provistas por el gobienro, Niji-iro Cinema sigue ofreciendo funciones en centros comunitarios y escuelas de Tohoku.

.

viernes, 25 de noviembre de 2011

Los alimentos y la radiación

Ayer salió la noticia de que el Ministerio de Salud de Japón propuso categorizar los alimentos y bebidas en 4 grupos, incluyendo una categoría de comidas de niños, para establecer estándares de radiación más estrictos.

El Ministerio ha estado tratando de bajar el límite máximo de exposición al cesio radiactivo, de 5 milisieverts a 1 milisievert por año, pero decidió además considerar especialmente a los bebés y niños quienes son más vulnerables a la radiación que los adultos.

La Comisión de Seguridad de Alimentos (食品安全委員会 Shokuhin anzen iinkai) indicó que los niños son más sensibles, y había solicitado medidas al Ministerio de Salud en base a datos epidemiológicos (ej: riesgo de cáncer de tiroides) de los niños de Chernóbil.

Las 4 categorías son:
1) Comidas Ordinarias o "Categoría General" (一般食品 ippan shokuhin):
- Verduras (野菜類 yasairui)
- Cereales (穀類 kokurui)
- Carne / Huevos / Pescados / Otros (肉・卵・魚・その他 niku/tamago/sakana/sono ta)
2) Agua potable (飲料水 inryosui): incluye el agua utilizada para cocinar
3) Leche (牛乳 gyunyu)
4) Comida para Niños (乳幼児用食品 nyuyoji-yo shokuhin): incluyen leche en polvo y comida para bebés

En las comidas ordinarias se incluyen muchos tipos de comida porque las cantidades consumidas varían según la persona, entonces se busca reducir la influencia de las costumbres y presentar estándares simples. Por ejemplo, el Codex Alimentarius de la Organización Mundial de la Salud sólo tiene dos categorías: Comidas Ordinarias y Comidas para Niños.

Actualmente existen límites provisorios para el Cesio radiactivo de:
- 500 becquerels por kilogramo para las verduras, cereales y carne/huevos/pescados/otros
- 200 becquerels por kg para el agua potable, la leche y la comida para niños
Estos valores dan un total de exposición de 5 milisieverts por año, pero se intenta recalcularlos para bajarlo a 1 milisievert.

Los nuevos estándares de radiación serán anunciados a fin de año y puestos en vigor a partir de abril.

Fuentes:



Por otra parte, Greenpeace Japan anunció un ranking de supermercados que indica cómo manejan el tema de la contaminación de los pescados y mariscos.

Los resultados indican que en una escala de 100 puntos, AEON está primera con 82 puntos, seguida por Ito Yokado (68), Daiei (54), Uny (Apita) (46) y Seiyu (32).

AEON tiene su política "libre de radiación" anunciada el 8 de noviembre, e Ito Yokado tiene un sistema de etiquetas que muestran las áreas donde se pescan los productos vendidos en Tokio.

Se hicieron encuestas a estas 5 cadenas de supermercados de septiembre a noviembre del 2011, con los siguientes criterios:
- Compra: existencia de detalles específicos de contaminación antes de la adquisición de productos del mayorista.
- Venta: existencia de estándares más altos que los establecidos por el gobierno, incluyendo detalles del nivel de contaminación, dónde se pescaron y a qué puerto fueron.
- Sistema de medición de la radiación: existencia de escaneos independientes para los pescados y mariscos.
- Provisión de información clara a los Consumidores: si se brindan detalles de los niveles de contaminación, dónde se pescaron y a qué puerto fueron.
- Influencia sobre el gobierno: si pidieron al gobierno mejorar los métodos de examinación de las comidas y proveer los resultados al público.

Fuentes:



.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Parques de Tokio con generadores a base de gas

Siguiendo un poco con el tema de prevención, hoy leí en el diario Yomiuri que el Gobierno de Tokio decidió instalar generadores a base de gas en las plazas y parques para cumplir diversas funciones en caso de desastres y emergencias.

Se designaron 60 parques de la ciudad, como "parques para prevenir y atender desastres" (en japonés 防災公園 Bosai koen). El primer generador va a ser construido en el Parque Toneri (舎人公園 Toneri Koen) del distrito Adachi, para proveer electricidad a la línea de tren Nippori-Toneri Liner.

Los parques podrán proveer electricidad a organismos públicos, actuar como refugios y centros de recolección de víveres para luego distribuirse a los centros de evacuación, e incluirán áreas para helicópteros. Los parques de Hibiya y Ueno también serán parques designados.



Según los funcionarios, las tuberías de gas de media presión fueron resistentes al Gran Terremoto de Hanshin-Awaji en 1995 y el reciente Gran Terremoto del Este de Japón.

Una planta de energía a base de gas será construida debajo del Parque Toneri, con capacidad de generar varios miles de kilowatts. El tren Nippori-Toneri Liner generalmente requiere un máximo de 10.000 kilowatts para operar normalmente. En caso de emergencias, recibirá electricidad desde ese generador y reducirá el servicio para mantener mínimas funciones. La planta también dará electricidad al mercado mayorista de Kita-Adachi, al oeste del parque.
Foto del parque, de este blog

Este parque fue elegido como primer lugar para este proyecto porque los distritos de Adachi y Arakawa tuvieron cortes de luz después del terremoto. El gobierno iniciará estudios técnicos en el año fiscal 2012 (a partir de abril).

Los funcionarios agregaron que las plantas de gas serán construidas en parques cercanos a hospitales grandes, para proveerles electricidad y apoyo.

En este link (sólo en japonés) hay una lista de los Parques que funcionan en estos momentos como Bosai Koen.

.

martes, 22 de noviembre de 2011

Prevención contra tsunamis

La semana pasada me encargaron traducciones del japonés al español para unos seminarios de prevención de desastres. Creo que actualmente hay mucha más conciencia que antes sobre la necesidad de prevenir y estar lo mejor preparados posibles en caso de desastres, sobre todo porque están latentes nuevos terremotos y tsunamis.

Descubrí que una de las prefecturas que cuenta con bastante información en español es Mie, en su sitio gubernamental y otro que se llama BosaiMie. Esto es porque en Mie, donde viven casi 47.000 extranjeros incluyendo unos 20.000 latinos, potencialmente se pueden producir los terremotos de Tokai, Tonankai y Nankai en los próximos años.

El sitio de la prefectura dice:
Los estudios muestran que la ocurrencia simultánea de estos tres terremotos pueden causar hasta 4.800 muertes y la mayoría serán víctimas de los tsunamis. Se espera que las olas de hasta 9 metros pueden llegar a la ciudad de Kumano, barrio Atashika en menos de 14 minutos, el tsunami dejará estragos en varias partes de la provincia.

La medida más importante para protegerse del Tsunami cuando se encuentre cerca de la playa, es refugiarse en lugares altos, aunque el temblor sea pequeño. Por lo tanto, es muy importante ser conscientes de los peligros de los tsunamis.

La característica principal del tsunami es su rapidez. Cuanto mayor es la profundidad del mar, mayor será la velocidad del tsunami, su velocidad se puede comparar con los chorros de aire. Y cuanto más raso, más lenta es la velocidad de las ondas, y debido a esto, la segunda ola alcanza a la primera, haciendo que sea más alta y más fuerte al llegar a tierra.

Algunas características de los TSUMAMIS:
1. Avanzan repetidas veces y no siempre la primera oleada es la más grande
2. Las olas de los tsunamis avanzan a través de ríos y canales
3. La altura de las olas varía dependiendo del sitio; en el extremo de bahías y en veredas, suelen alcanzar grandes alturas


En general, si uno vive cerca del mar, es importante aprenderse las rutas más rápidas para evacuarse desde cualquier punto donde esté hacia las zonas altas. Esta información se da en las municipalidades y centros para extranjeros. También es importante tener buena comunicación con los vecinos para poder ayudarse mutuamente. La Revista Latin-A publicó éste y otros consejos:
Si se vive en una zona costera averiguar cuales son los caminos que conducen a las zonas altas, las calles y atajos que se puede tomar de ser necesario caminar. No solo desde nuestra casa sino también desde nuestro centro de trabajo, la escuela de los niños, etc. En caso de anuncio de tsunami, evacuar inmediatamente hacia un lugar alto. En caso de no tener tiempo, refugiarse en algún edificio alto y resistente. Cuando las olas ingresan a tierra no solo arrasan con todo en ese momento, al retirarse también son muy peligrosas, por ello es que se deberá permanecer en el refugio por varias horas hasta ser rescatados o que las autoridades indiquen que es seguro salir.
Volviendo a uno de los párrafos de más arriba, dice que las olas pueden llegar a la ciudad en 14 minutos, o sea que uno no va a tener tiempo a pensar el camino a tomar, sino que debe ser casi automática la reacción de escapar hacia un lugar determinado.


Aparte de esto, hoy leí que se descubrió que el tsunami del 11 de marzo arrasó puentes empujándolos verticalmente hacia arriba en lugar de hacerlo horizontalmente.

Esto fue el resultado de un estudio hecho en la universidad "Tokyo Institute of Technology" en un puente de Minamisanriku, Prefectura de Miyagi. El profesor que dirigió el estudio dijo: "Dado que los estándares de resistencia a terremotos fijados para los puentes son uniformes a nivel nacional, daños similares pueden ocurrir en otras áreas. Los puentes deben ser reforzados contra esta fuerza que empuja la estructura hacia arriba."

Esto realmente nos recuerda que tenemos que prepararnos estando bien conscientes del gran poder destructor de la Naturaleza.
.

lunes, 21 de noviembre de 2011

A la luz de las velas en Fukushima

Ya estoy un poco mejor de la gripe, aunque todavía no pude descansar lo suficiente. Hoy fue un día frío (como 15 grados de máxima en Tokio), contrastando con el día de ayer que hizo más de 20 grados. Experimentamos cambios bruscos de temperatura que afectan bastante... al menos en mi oficina hay varios resfriados...

Bueno, hoy les presento un evento llamado "Candle Night" que se hizo la noche del sábado 19 en la ciudad de Fukushima. Se encendieron 10.000 velas dibujando el contorno del archipiélago japonés, y otros símbolos. Esto fue organizado por las empresas locales para desear la pronta recuperación y mejorar la imagen de Fukushima. Las pantallas que cubrían las velas tenían mensajes de buenos deseos para la recuperación de todo Japón.
Foto de Sankei MSN

Foto de Sanspo

La lluvia no les importó a los 200 estudiantes de secundaria que se ofrecieron a encender todas las velas, comenzando su labor de una hora desde las 4 de la tarde.
Foto de un blog en japonés

Además de esto, les cuento que hoy actualicé las páginas de Donaciones, Voluntarios e Info Japón, algo que quería hacer desde hace varias semanas. Ya las organizaciones no están aceptando más donaciones materiales sino que se concentran en las monetarias solamente, para poder seguir enviando voluntarios a las zonas damnificadas. Los evacuados en su gran mayoría ya están ubicados en casas temporarias, y ahora en lugar de víveres, más bien necesitan reconstruir sus comunidades. ¡Sigamos ayudando a través de donaciones, buenos deseos y oraciones!

.

viernes, 18 de noviembre de 2011

Tokyo Sky Tree es récord Guinness

Ayer leí que la Torre Tokyo Sky Tree (el "Arbol del Cielo" según algunas traducciones que vi por ahí) fue reconocida por Guinness como la más alta del mundo con 634 metros. Este récord se publicará en la edición del 2012 que saldrá a la venta este mes.

Foto de AP publicada en JapanToday

Como ya les conté previamente, su inauguración oficial se prevé para el 22 de mayo del 2012 y está ubicada en el distrito de Sumida.

Así se vio la noticia acá por TV Asahi:



Es una buena noticia para terminar la semana con energías positivas. A mí me hacen falta especialmente hoy porque amanecí un poco resfriada... deben ser los cambios de estación y el frío que vino de repente.

Disculpen si mañana no escribo nada, veré cómo me siento porque aunque esté enferma y sea sábado, me toca laburar!  :S

.

jueves, 17 de noviembre de 2011

1000 retratos de esperanza

El artista japonés Naoto Nakagawa, radicado en Nueva York, acaba de realizar su cuarto viaje a las zonas del desastre para cumplir su meta de dibujar los rostros de 1000 sobrevivientes del Gran Terremoto y Tsunami del Este de Japón.

Actualmente de 67 años, Nakagawa ya ha dibujado 829 retratos.


En este sitio nos cuenta sobre su proyecto:
Cuando el terremoto, tsunami y derretimiento nuclear azotaron el noreste de Japón el 11 de marzo del 2011, resultando en 15000 muertos y 8200 personas aún desaparecidas, me sentí impotente para hacer algo por mi patria. Enviar dinero era la única cosa que podía pensar, a través del fondo establecido por "Japan Society" en Nueva York.

Ya había estado planeando visitar a mi familia en Japón durante esta primavera, para asistir al aniversario de la muerte de mi padre, lo cual se acostumbra en la tradición budista.

Decidí usar parte de este viaje para llevar a mi hijo Taro, de 14 años, a visitar la zona devastada juntos y verla con nuestros propios ojos. Cuando llegamos, Taro me dijo que era mucho peor que lo que había imaginado. Decidí dibujar retratos de la gente que estaba viviendo en los refugios, para darles un pequeño obsequio de alguien que vive lejos en los EE.UU.

Me acordé de que luego de los ataques terroristas del 11-septiembre en Nueva York, los chicos de Japón enviaron 1000 grullas de papel, un símbolo de sanidad y buena suerte, a la escuela de Taro. Pensé, ¡por qué no hacer 1000 retratos de la gente en el noreste de Japón! Sería una manera simbólica de hacerles saber que otros les prestan importancia, y que nos ayudamos mutuamente durante una crisis.

Entonces, con Taro fuimos a la Prefectura de Iwate donde fuimos asistidos por un grupo de ayuda humanitaria que nos coordinó visitas a escuelas y refugios. Comencé a dibujar retratos, y la respuesta fue abrumadora. Cuando me concentraba en mis sujetos, éstos empezaban a hablar, o a veces a llorar. Una señora me dijo que había perdido todas sus fotos familiares en el tsunami, y lo agradecida que estaba porque ahora su familia podría tener un retrato de ella.

Desde mayo, Nakagawa visitó las Prefecturas de Iwate y Miyagi, y esbozó los retratos de evacuados y voluntarios. En una visita reciente a Fukushima, se quedó durante una semana. Sus modelos incluyeron gente en varias etapas de la vida, desde las "Hula Girls" en el Spa Resort Hawaiians de Iwaki, hasta gente viviendo en casas temporarias.

Una de sus modelos fue Tomiyo Fujita, una residente de Koriyama, que cumplió 100 años cuatro días después del terremoto. "(El terremoto del 11 de marzo) fue el primero (de esa magnitud) en mis 100 años", recordó. "Todavía no me he recuperado de ese shock que duró dos días."

Su cara se ablandó cuando la lapicera de Nakagawa capturó su imagen. Pero cuando le preguntaron sobre sus nietos y familia, su mirada se tornó sombría. Su familia se había mudado a la Prefectura de Niigata, preocupada por la radiación sobre sus cuatro niños pequeños. "Los extraño", dijo Fujita.

Nakagawa dijo que fue alentado por la actitud alegre de la mayoría de sus modelos, a pesar de sus obvias tribulaciones.

"Las imágenes de Japón y Fukushima son frecuentemente transmitidas con tono negativo en los Estados Unidos. Yo quiero mostrar al mundo las caras sonrientes de la gente de Fukushima."

Nakagawa espera completar sus 1000 dibujos para el verano siguiente, que es cuando planea hacer exposiciones en todo EE.UU. Los retratos serán enviados a sus modelos luego de la exhibición.

.

martes, 15 de noviembre de 2011

Ebisu Illumination

Hoy se me ocurrió pasar por Ebisu después del trabajo, ¡y pude ver que ya están preparados para recibir la Navidad! Todavía estamos a mediados de noviembre, pero la cosa empieza temprano por estas latitudes.



En realidad es todo puramente comercial y decorativo, la Navidad acá no existe con el significado que le damos en occidente. Generalmente cuando termina el Halloween tienen que seguir vendiendo, entonces la primera semana de noviembre ya empiezan los primeros eventos llamados Illumination (イルミネーション) que son ni más ni menos que decoraciones navideñas de luces. En algunos shoppings y parques ponen motivos diferentes cada año, y en otros como el Yebisu Garden Place mantienen el mismo todos los años.

Ya es una tradición ir a ver los Illumination a fin de año y sacarse fotos. La mayoría termina en la semana de Navidad, o en enero, y algunos duran hasta mediados de febrero, como el de Tokyo Dome City o el de las calles del área de Marunouchi.

Como todos los años, en Ebisu instalaron la lámpara de araña de Baccarat, con 8472 piezas de cristal y 250 lámparas:


Pensé que este año restringirían un poco estos eventos por el tema energético, pero no es así... los habrá en todo Japón como suelen realizarse todos los años.

Cuando prenden por primera vez las luces, organizan eventos llamados Tentoshiki (点灯式) que significa Acto de Iluminación. En Yebisu Garden Place se hizo la noche del 3 de noviembre; acá tienen un video del evento:


.

lunes, 14 de noviembre de 2011

Becquerel Center

Como la radiación en los alimentos sigue siendo un tema de preocupación, el japonés Motohiro Takamatsu fundó una empresa que brinda un espacio para medir la radiación de productos que uno lleve para examinar. La empresa se llama Becquerel Center y se encuentra en la ciudad de Kashiwa, Prefectura de Chiba.


El espacio que tienen para este servicio es una sala con varios aparatos que miden la radiación. Tienen dos tipos de aparatos: LB200 que mide sólo los rayos gamma y sale 980 yenes, y LB2045 que detecta la presencia de cesio 134 y 137, y cuesta 3980 yenes (precios por cada medición).

Los que quieran hacer estos estudios, reciben primero una explicación de cómo procesar los alimentos o la tierra que lleven, y luego hacen la medición por cuenta propia utilizando el aparato elegido.

Este video está en francés pero sirve para darnos una idea de cómo es el lugar:



Takamatsu, el fundador y director de Becquerel Center, concebió la idea de esta empresa porque tiene dos hijos en edad escolar y comparte la preocupación que tienen todos los padres. Dijo en una nota: "Los niños de esta zona van a tener que confrontarse con la radiación durante décadas. Quisiera que esta institución sea un lugar que brinde tranquilidad a padres e hijos a través de la posibilidad de examinar lo que comen habitualmente."

En un mes de funcionamiento, más de 1000 personas se acercaron para medir la radiación de los productos que les preocupaban. La mayoría de Chiba (68%), y otras de Tokio (11%), Ibaraki (8%), Saitama (7%), Kanagawa (3%) y demás prefecturas (3%). Dada la repercusión, en diciembre van a abrir otro espacio en Ueno, Tokio.

.

domingo, 13 de noviembre de 2011

Arco Iris para Minami-sanriku

El día 11, al cumplirse 8 meses del terremoto y tsunami, se realizó el evento "Kizuna Rainbow Flag" en Minamisanriku-cho, Prefectura de Miyagi. Como les había contado en otro post, la palabra kizuna, que en japonés se escribe con la kanji 絆, significa lazo, unión, conexión o vínculo afectivo.

El evento consistió en unirse para mostrar una bandera de 7 colores en diversos puntos de la región "para que no se olviden de las zonas damnificadas aún pasado el tiempo". Fue organizado por la Organización sin fines de lucro KOBE International HARMONY-EYES Association, United Earth Office.
 Foto del diario Yomiuri

Desde el 11 de octubre pasado, United Earth distribuyó piezas de tela con los colores del arco iris a todas las prefecturas de Japón y varios países del mundo para juntar mensajes de aliento dirigidas a los damnificados.

Las piezas fueron luego enviadas a Minami-sanriku y fueron cosidas por voluntarios para conformar la larga bandera de 111 metros.

A las 14:46 del día 11 se hizo un minuto de silencio sosteniendo la bandera.

Este es un video muy lindo que muestra cómo la gente de Minami-sanriku participó y fue motivada a seguir adelante:



.

sábado, 12 de noviembre de 2011

Periodistas entran a Fukushima Daiichi

El gobierno japonés y TEPCO permitieron por primera vez a la prensa visitar las instalaciones de la planta nuclear Fukushima Daiichi y del complejo J-Village, donde se alojan los trabajadores. Así salieron las respectivas notas en la TV japonesa, con la traducción de los puntos más importantes abajo:

J-Village - TV Asahi, viernes 11 de noviembre



El periodista Matsui explica que J-Village (Japan Football Village) es una institución que TEPCO construyó hace 14 años para que los ciudadanos de Fukushima disfrutaran del fútbol. El estadio tiene pasto natural y puede albergar a 5.000 espectadores, y existen 11 salas para prácticas. Actualmente hay unos 3.000 trabajadores alojados aquí.

Estos aparatos se denominan "gate monitors" y fueron introducidos este mes. En sólo 10 segundos pueden medir la radiación de las personas que entran a uno de ellos.

Esta otra imagen muestra cómo se elimina la radiación de los vehículos. Durante la filmación, llegó un tanque de las Fuerzas de Autodefensa, lo cual fue un poco sorpresivo inclusive para los periodistas.

A los trabajadores se los notó de ánimo y demostraron una actitud profesional cuando saludaban a los periodistas.
Entrevistaron a este trabajador que dijo:
"Fue una situación terrible (durante el terremoto). Tembló bastante, se cayeron muchas cosas al suelo. (En el reactor nro.4) había unas 1500 personas, que salieron todas de golpe. Comparado con las primeras semanas, el ambiente mejoró y se estabilizó."
Durante las 5 horas que TV Asahi estuvo en J-Village, se registraron 2 microsieverts de radiación. El periodista Matsui termina la nota diciendo "No es una cifra alta, nos hubiese gustado que abriesen este lugar al periodismo mucho antes.... Mañana entraremos por primera vez a Fukushima Daiichi. Voy a informar con precisión lo que vea con mis propios ojos."


Fukushima Daiichi - TBS News, sábado 12 de noviembre



Unos 30 periodistas y camarógrafos japoneses entraron equipados con trajes protectores y máscaras a la central nuclear Fukushima Daiichi. Al acercarse a la entrada, los empleados de TEPCO les pidieron que suspendieran la filmación "para protegerse de las sustancias radiactivas".

En esta imagen se ve a la derecha el reactor nro.3, casi destruido en su totalidad por la fuerza del tsunami, y a la izquierda, el edificio blanco en forma de casa es el reactor nro.1, recubierto.

Más adentro, se ve este muro de contención contra tsunamis, mantenido así durante 8 meses.

Los empleados de TEPCO que estaban en el autobús midieron la radiación en cada punto, y donde más radiación se registró es cerca del edificio de turbinas del lado que da al mar, con 300 microsieverts.
Ya dentro del edificio, se ve cómo se mide la radiación a los trabajadores.
Durante esta visita, estuvo presente el Ministro Hosono, quien brindó una conferencia junto al Director de Fukushima Daiichi, Masao Yoshida. Éste dijo: "La planta está estabilizada a niveles que pueden dar tranquilidad a los residentes de la zona, pero aún estamos en una situación delicada cuando hablamos de los trabajos realizados aquí."
Acerca del tiempo más difícil de superar: "La semana siguiente del 11 de marzo fue la peor. No sabía lo que iba a suceder, y estábamos haciendo todo lo humanamente posible. Muchas veces pensé que moriría."
Sobre los detalles, dijo que informó al Comité de Investigación del gobierno y no quiso contestar. Luego, aclarando que son sus opiniones personales, declaró: "Nuestros supuestos fueron débiles, por ello es necesario preparar mejor las instalaciones y entrenamiento en otras plantas nucleares teniendo en cuenta este evento."

La visita de los periodistas duró 3 horas y media, y la radiación que recibieron durante este lapso fue de 54 microsieverts.

A la noche, en el J-Village, el periodista de Asahi conversa con su colega Kikegawa quien estuvo dentro de Fukushima Daiichi. Kikegawa muestra el equipo protector que tuvo que ponerse durante las 3 horas y media, y comenta que tuvo mucho calor y casi no podía escuchar nada, por ello sintió en carne propia el sacrificio de los trabajadores.


.

viernes, 11 de noviembre de 2011

11-11-11, a 8 meses del desastre

Hoy se cumplen 8 meses del terremoto y tsunami. Los muertos ascienden a 15.836 y los desaparecidos a 3.652 personas. Este es un haiku que encontré hoy en otro blog y me pareció bueno compartirlo:


En Tohoku se siguen buscando a los desaparecidos a pesar de que el frío ya llegó con todo su peso. Por ejemplo hoy la temperatura máxima en la región fue de 10 a 12 grados centígrados dependiendo de la prefectura y la mínima estuvo entre 0 y 5 grados. En las próximas semanas, el frío va a ir aumentando...

Yahoo Japan a través del diario Yomiuri informó que hay 52.594 casas temporarias construidas, casi la totalidad de la cantidad que se necesita. Sin embargo, en la Prefectura de Fukushima la tasa de ocupamiento de estas casas llega a menos del 80%, debido a la preocupación sobre la radiación. El gobierno comenzará las tareas de limpieza en 12 pueblos y ciudades antes de fin de mes.

Por otra parte, abarcando desde Hokkaido hasta Chiba, unas tres cuartas partes de los 319 puertos se han recuperado parcialmente, pero en los puertos más pequeños están atrasados. En 34 puertos pequeños de Ishinomaki (Prefectura de Miyagi) no se han podido comenzar ni las actividades más básicas.

No debemos olvidarnos de que las necesidades de los damnificados todavía existen y son muchas. 


Sobre la radiación, otro tema que debemos seguir.... el Ministerio de Educación y Ciencias publicó hoy otro mapa de radiación con los niveles de contaminación de Cesio, con mediciones realizadas a vuelo de helicóptero (Fuente: diario Mainichi)


Y pasando a temas más triviales.... hoy, 11 de noviembre del 2011 (11-11-11) no sucedió nada apocalíptico como se venía predicando por ahí. Estuve atenta a las 11 horas y 11 minutos... ¡y nada! Bueh, en Japón tuvimos suficientes noticias apocalípticas este año, así que ¡mejor nos dejan tranquilos!

En Japón, otras interpretaciones de este número capicúa son...

- Tachinomi no hi (立ち飲みの日): el Día para Beber Parados, o sea, en los bares sin sillas (standing bars, que abundan por aquí). Esto es porque el número 11 representa a dos personas paradas bebiendo. Se aprovecha más la ocasión este año porque justo es viernes.
- Sake no hi (鮭の日): el Día del Salmón en Iwate. Esto es un juego que hacen con los kanji (caracteres japoneses): el kanji que significa salmón 鮭, tiene su parte derecha este otro kanji 圭. Escrito de arriba hacia abajo, se puede separar en dos pares de kanjis que significan el número 11 十一十一.
- Denchi no hi (電池の日): el Día de la Batería, porque las baterías o pilas tienen sus polos positivo (+) y negativo (-) y se asemejan a las kanjis del 11  十一.
- Kutsushita no hi (靴下の日): el Día de las Medias, porque un par de medias acomodadas una al lado de la otra se asemejan al número 11.
- Pinatsu no hi (ピーナツの日): el Día del Maní, porque los maníes vienen en pares dentro de su cáscara (se asocia el 11 con un "par" o "pareja" o "mellizos")
- Men no hi (麺の日): el Día de los Fideos, porque el 1111 se asemeja a los fideos (udon, soba).

Como verán, para cada uno esta fecha significa cosas muy diferentes...

.

jueves, 10 de noviembre de 2011

Dando gracias al mundo

La noche del 8 de noviembre, en Tokio se llevó a cabo un concierto titulado Arigato Concert, Our Appreciation to the World! como agradecimiento a los países que brindaron su ayuda a Japón desde marzo a septiembre de este año.  Fueron invitados 120 diplomáticos de las embajadas presentes en Japón.

Según el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón, 126 países enviaron donaciones monetarias y materiales, y más de 20 países colaboraron con equipos médicos y en las tareas de rescate.


En el concierto se pudo escuchar música clásica ejecutada por orquestas, y canciones por coros conformados por niños de una escuela primaria de Ofunato (Pref. de Iwate) y adolescentes de secundaria de Iwaki (Fukushima), unos 80 chicos en total.


En la web de NHK también publicaron que los coros ensayaron durante 2 meses. Al final entonaron la canción "Caminemos mirando hacia arriba" (上を向いて歩こう Ue wo muite arukou), muy conocida para los japoneses. Un niño de 6to.grado de Ofunato dijo: "Canté con todo mi esfuerzo para expresar mis sentimientos de agradecimiento a los extranjeros que nos ayudaron".

.

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Gobierno de Tokio examina radiación en alimentos

Para asegurar la seguridad y tranquilidad de la población, el Gobierno Metropolitano de Tokio comenzó a hacer chequeos a gran escala de la radiación en productos alimenticios en venta en la ciudad.

El Instituto Metropolitano de Salud Pública (福祉保健局 Fukushihoken-kyoku) anunció que a partir del día 8 de noviembre está verificando de 20 a 30 productos por vez, de una lista de 500 en total, comprados al azar en tiendas y supermercados de Tokio.

Examinarán alimentos fabricados o producidos en la región este de Japón, incluyendo leche, huevos, verduras, pescados, etc. (生鮮食料品 Seisen shokuryohin =frescos) y jugos, mermeladas, tofu, etc. (加工品 kakohin =procesados) Eligieron productos consumidos regularmente en hogares, especialmente los que conforman la dieta de los niños.


Si se encuentran productos con más de 50 becquerels por kilo de sustancias radiactivas, serán re-examinados con detectores que utilizan germanio (más precisos). Los que tuvieran más de 500 becquerels por kilo serán retirados de los estantes.

Estos chequeos se realizarán hasta marzo del 2012, cuando termine el año fiscal. Los resultados se publicarán diariamente en la página web del Instituto, en formatos Excel y PDF.

Para consultas (en japonés) sobre este tema, el número de teléfono es:
03-5320-4404.


.

lunes, 7 de noviembre de 2011

Universidades japonesas y voluntariado

El diario Mainichi hizo una encuesta a las universidades de Japón sobre sus políticas de otorgamiento de créditos para reconocer el trabajo voluntario.

 
Un 40% de las universidades nacionales en todo el territorio están dando créditos por el trabajo en las áreas afectadas por el Gran Terremoto y Tsunami del Este de Japón. En abril, el Ministerio de Educación autorizó a las universidades a reconocer el trabajo voluntario de los estudiantes como parte de sus cursos, pero estas medidas no han sido del todo utilizadas porque el desastre ocurrió a fines del ciclo lectivo del 2010.

 
La encuesta llevada a cabo en septiembre y octubre, cubrió 86 universidades nacionales, de las cuales 83 respondieron.
  • 32 universidades darán créditos, incluyendo las Universidades de Iwate, Tohoku y Fukushima, las cuales sufrieron daños severos.
  • Otras universidades de este grupo se encuentran en Kobe y Niigata, ciudades que pasaron por terribles experiencias de terremotos en el pasado.
  • La mayoría de estas universidades otorgan uno o dos créditos para actividades voluntarias de 30 a 60 horas, que incluyen una sesión antes de partir a hacer los trabajos y requieren informes post-voluntariado.
Las universidades que dan los créditos esperan beneficios educativos a través de estas actividades, como generar una actitud positiva en los jóvenes, y aumentar la conciencia sobre el principio de cooperación como miembros de la sociedad. Otras, como la Universidad de Tokio, reconocen estas horas de trabajo voluntario con el objetivo de apoyar la reconstrucción.

 
Entre las 51 universidades que no dan créditos, 13 citaron su reticencia a relacionar actividades voluntarias a créditos académicos.

 

 
Aquí les dejo 2 videos que muestran estudiantes que fueron como voluntarios a Tohoku. Ambos son muy positivos (a pesar de lo duras que son las tareas realizadas), les aconsejo verlos hasta el final.

 
Este es de Nikkei Youth Network, filmado en mayo de este año:

 


 
Este otro es más reciente, de un grupo de jóvenes (no solamente universitarios) que se organizaron para servir en la Prefectura de Iwate:

 


 
.

domingo, 6 de noviembre de 2011

Dalai Lama en Ishinomaki

El líder religioso Dalai Lama está visitando las regiones afectadas por el terremoto. Llegó a Ishinomaki el día de ayer para presenciar un servicio conmemorativo en el Templo Saikoji (西光寺).

Al acto asistieron unas 1000 personas, la mayoría damnificadas por el terremoto y tsunami. Las víctimas fatales de la ciudad de Ishinomaki ascienden a 3200 y los desaparecidos a 680 aproximadamente. (Fuente: Diario Asahi)

Dalai Lama se dirigió a todos diciendo:
"He venido aquí para compartir su dolor y sufrimiento. Hermanos y hermanas, ustedes no están solos en este tiempo de gran tragedia. Pero la tragedia ya ha sucedido. Ahora es tiempo de pensar ampliamente, de utilizar nuestra inteligencia humana, auto-confianza, y la calidez de nuestros corazones para transformar esta tragedia en entusiasmo."

Compartiendo las experiencias de su propio pasado (exilio, asesinato de sus amigos más cercanos), el líder dijo que usó su "inteligencia, creencia en la verdad y auto-confianza para transformar la tragedia en fuerza." Además recalcó: "Durante casi 52 años, siempre mantuve mi determinación y entusiasmo." También pidió a los adultos: "Cuiden de sus hijos. Dénles la oportunidad de estudiar y crecer como otra generación feliz."

El intendente de Ishinomaki agradeció a Dalai Lama y le extendió una invitación: "Su Santidad, Ud. nos ha inspirado y alentado con sus palabras y acciones. Por favor visítenos nuevamente una vez que hayamos reconstruido nuestra ciudad."

Esta es una foto de Dalai Lama reconfortando a un niño luego del acto:

Más fotos en su página oficial con la noticia.

.

sábado, 5 de noviembre de 2011

Efectos de la radiación acumulativa

Todavía hay muchas inquietudes sobre la radiación en dosis bajas, y mucha confusión. El día de ayer Japan Times publicó estas preguntas y respuestas bajo el título La ciencia, lejos de ser concluyente sobre los riesgos de niveles bajos de radiación:

¿Cuánto riesgo presenta una exposición a una dosis acumulativa de radiación de 100 milisieverts?
Según la Comisión Internacional de Protección Radiológica (ICRP por sus siglas en inglés), podría aumentar el riesgo de mortalidad en aproximadamente 0,5%, lo que significa que de 10.000 personas, unas 50 expuestas a ese nivel podrían morir de cáncer causado por radiación.
La ICRP es una organización de científicos cuyas pautas han servido de base para las regulaciones en muchos países desarrollados, incluyendo a Japón.

¿Cuánto miedo debemos tener a la radiación a ese nivel?
Depende de las percepciones individuales. Si es correcto lo que dice la ICRP, aumentaría sus riesgos de morir de cáncer en sólo 0,5%, pero eso podría ser un aumento significativo para un gobierno responsable de proteger cientos de miles de personas que viven alrededor de una planta nuclear.
Para los individuos, hay otros innumerables factores en la vida diaria que pueden causar cáncer, y los doctores dicen que mejorando las elecciones que hacemos para nuestro estilo de vida se pueden contrarrestar el aumento del riesgo que plantea una exposición a 100 milisieverts de radiación.
De hecho, varias formas de cáncer justifican tanto como un tercio de todas las muertes en Japón, con las mayores causas incluyendo fumar, el consumo insuficiente de verduras y la falta de ejercicio.

¿Qué pasa con los riesgos de dosis acumulativas de radiación de menos de 100 milisieverts?
Los resultados de estudios que siguieron a los sobrevivientes de las bombas de Hiroshima y Nagasaki sugieren que una exposición a 100 milisieverts sí aumenta el riesgo de mortalidad por cáncer, pero no es claro si hay una conexión entre dosis por debajo de los 100 milisieverts y el cáncer.
Los científicos se dividen cuando responden a la pregunta de si hay riesgos por debajo de la medida de 100 milisieverts. Algunos creen que 100 milisieverts es el nivel "umbral", por debajo del cual la radiación no dañará a los seres humanos. Otros sostienen lo contrario, diciendo que existe un riesgo, por más pequeño que sea.

¿Cuál es la evaluación del gobierno sobre el riesgo de los 100 milisieverts, y cuánto está reflejado en las restricciones de los alimentos?
La Comisión de Seguridad Alimentaria, un grupo gubernamental de expertos independientes, concluyó el 27 de octubre que la radiación sobre una exposición acumulativa de 100 milisieverts supone un riesgo significativo para los seres humanos, pero es difícil sacar conclusiones sobre los efectos de la radiación menor a ese nivel.
Basado en la interpretación de la Comisión, el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar bajará el nivel aceptable de consumo de alimentos a 1 milisievert por año, desde el límite provisorio actual de 5 milisieverts.

¿Hay algún estudio científico sobre la exposición a la radiación de menos de 100 milisieverts?
Quince países, incluyendo Japón, los EE.UU., el Reino Unido, Canadá, algunos países europeos y Corea del Sur, han conducido estudios a trabajadores de plantas nucleares durante una década. También, científicos estudiaron a personas que viven en Kerala, India, muy conocida por su alta radiación ambiental proveniente del torio en la arena de monacita.
En suma, no hay evidencias estadísticas significativas para concluir que la exposición a menos de 100 milisieverts aumenta el riesgo de cáncer.

¿Por qué esos estudios no son concluyentes?
Porque hay factores que confunden o que son externos para contraer cáncer, como el hábito de fumar.
Los cigarrillos por ejemplo tienen un efecto mucho más fuerte que la radiación. El riesgo de cáncer de pulmón para los fumadores es 2,3 a 22,4 veces más alto que para los no fumadores, según la Fundación para la Promoción de la Salud y Aptitud Física de Japón, que cita estudios separados de equipos en Japón y EE.UU. Esos niveles están más arriba que la teoría del 0,5% de riesgo que supone la exposición a 100 milisieverts de radiación.

¿Cuáles son los resultados de las investigaciones sobre trabajadores de plantas nucleares en Japón?
La Asociación de Efectos de la Radiación investigó 277.000 empleados de plantas nucleares, la mayoría de ellos expuestos a menos de 100 milisieverts durante un período extenso.
El estudio encontró que aquellos expuestos a mayor radiación, aunque menores a 100 milisieverts, mostraron tasas mayores de mortalidad, lo que puede indicar que aún niveles bajos de radiación suponen un riesgo de cáncer mortal.
Pero muchos de aquellos con cáncer eran también fumadores, lo cual pudo haber incrementado el riesgo. Esto hace difícil para los investigadores sacar una conclusión clara sobre los riesgos de la exposición a niveles bajos.
(...)
Los 204.000 hombres de la investigación tenían una radiación acumulativa promedio de 13,3 milisieverts. De ellos, 14.224 habían fallecido hasta marzo del 2009, incluyendo 5.711 que tuvieron cáncer.

¿Cuáles son los resultados de la investigación de Kerala?
En resumen, no se encontró correlación entre la radiación ambiental y el riesgo de cáncer, pero sí hubo una para el acto de fumar, uno de los factores estudiados.
El estudio "no mostró exceso de tumores malignos relacionados con la radiación ambiental alta. Aunque el poder estadístico del estudio no puede ser adecuado debido a la baja dosis, estos hallazgos sugieren que es poco probable que las estimaciones de riesgo de cáncer a dosis leves sean substancialmente mayores que los actuales", declaró un paper en la revista Health Physics de enero del 2009.
Seiichi Nakamura de la Fundación de Investigación de Salud, bajo el Ministerio de Ciencias, dijo que el nivel de radiación de Kerala es aproximadamente la misma que la de Iitate, Namie y otras municipalidades en la Prefectura de Fukushima, evacuadas por la crisis nuclear. Nakamura formó parte del equipo que investigó a los residentes de Kerala.

¿Entonces la radiación de menos de 100 milisieverts no dañará al cuerpo humano?
Sólo porque los estudios no han encontrado un aumento estadísticamente significativo en el riesgo no prueba que no hay chances de aumento de la tasa de cáncer. Algunos científicos sostienen que hay un riesgo, aún sin haberse confirmado en estudios epidemiológicos.
El Comité sobre los Efectos Biológicos de la Radiación Ionizante, conformados por científicos de radiología en los EE.UU., confeccionaron un informe titulado "BEIR VII" en 2006 que dice: "la evidencia científica actual es consistente con la hipótesis que hay una relación lineal de respuesta a la dosis sin umbral, entre la exposición a la radiación ionizante el desarrollo del cáncer en los seres humanos."
Sentaro Takahashi, otro investigador de la Universidad de Kyoto, dijo que el informe es conservador porque intenta proveer un estándar de protección contra la radiación.

¿Es el cáncer el único riesgo a la salud asociado con dosis bajas de radiación?
Los científicos y los médicos dicen que sí. Nakamura está al tanto de algunos blogs que dicen que ha habido un aumento en ataques cardíacos fatales, defectos de nacimiento y enfermedades en los niños en las regiones de Kanto y Tohoku, pero declaró que es imposible científicamente que ninguno de éstos haya sido causado por la radiación de la planta Fukushima Daiichi, porque el escape de radiación no ha sido suficientemente alto.

.

jueves, 3 de noviembre de 2011

Cesio en el polen

Hace una semana el diario Yomiuri publicó la noticia de que el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca examinaría el polen de los cedros de Fukushima para verificar la presencia de sustancias radiactivas.

Según la nota, hay muy pocos datos en Japón u otros lugares del mundo acerca del polen de plantas cultivadas en zonas de altos niveles de radiación. Si se encuentran altos niveles de radiación en el polen de Fukushima, el Ministerio planea anunciar los datos a fin de año junto a sus pronósticos de cantidades de polen a dispersarse en el aire la próxima primavera. El Ministerio y el gobierno de la Prefectura de Fukushima declararon que existen 184.000 hectáreas de bosques de cedro en Fukushima (aproximadamente 20% de la superficie de bosques de su territorio).

Decidieron realizar este estudio porque la Oficina de Salud Pública y Bienestar del Gobierno de Tokio dijo que a veces el viento transporta el polen a más de 200 kilómetros. (Tokio está a 240 km de Fukushima)

La preocupación también se origina porque en Japón existen enormes cantidades de árboles sugi (杉 = スギ, o Cryptomeria japonica) que fueron plantados luego de la Segunda Guerra Mundial para obtener madera y reconstruir viviendas. Casi el 40% de los bosques de Japón son artificiales. Y la alergia al polen (花粉症 kafunsho) es un fenómeno nacional.

El problema de las alergias estalló en los años '70 cuando los bosques crecieron y despidieron grandes cantidades de polen (el sugi produce la mayor cantidad polen a los 30 años de vida). Actualmente, unas 25 millones de personas en Japón (20% de la población) tienen kafunsho. En años posteriores, se descubrió que otros árboles y plantas están causando alergias similares: el Ciprés japonés ヒノキ en primavera (febrero-abril) y el Dáctilo o pasto ovillo オーチャードグラス o カモガヤ a principios del verano (junio).

Yo nunca sufrí de ninguna alergia cuando estaba en Argentina, pero a los 4 años de estar en Japón, comencé a tener los típicos síntomas de kafunsho (picazón en la nariz, estornudos, ojos lagrimosos, náuseas los días de mucho polen), por eso para mí la primavera es la peor época del año. Los cerezos en flor son lindos, pero... los cedros y cipreses lo arruinan todo. Se dice que a los 3 o 4 años de vivir aquí, uno es más propenso a tener este problema -puedo dar fe de que es así, aunque no conozco estudios específicos sobre el tema.

Volviendo al Cesio en el polen... una nota de ayer del Japan Times dice que el Cesio en el polen no es un riesgo para la salud.

El gobierno dijo que la exposición al polen de Fukushima tendrá un máximo de 0,000132 microsieverts por hora, basándose en cálculos recientes de precipitaciones que afectaron a los árboles.

En junio de este año, el Ministerio de Educación y Ciencias estudió las hojas de cedro en Kawamata, un pueblo localizado a aproximadamente 45 km de la planta nuclear de Fukushima, y determinó que sus niveles de Cesio-134 y 137 estaban entre los 54.300 y 177.600 becquerels por kilogramo. El Ministerio de Silvicultura utilizó estos resultados para estimar la exposición a la radiación a partir de los granos de polen.

Suponiendo que el nivel de contaminación es de 177.600 becquerels/kg, y la concentración de granos de polen de 2.207, la exposición a la radiación sería de 0,000132 microsieverts/hora. La concentración de granos de polen es una medida de la densidad de polen que muestra cuántos granos de polen están contenidos en 1 metro cúbico de aire.

La concentración promedio de los granos de polen es de 89 en la región de Kanto, pero los cálculos utilizaron 2.207, la cifra más alta registrada en la región en los últimos 8 años.

El límite de exposición a la radiación establecido en Japón es de 1 milisievert por año. Por ejemplo, si uno se expone a 0,12 microsieverts por hora durante 24 horas los 365 días del año, equivaldría a 1,05 milisieverts por año.

El número de arriba: 0,000132 microsieverts/hora, multiplicados por 24 horas y 365 días nos da 0,000115632 milisieverts por año -bastante menos que el límite de exposición.

Sin embargo, el mecanismo por el cual la radiación se transfiere al polen es un misterio. De todos modos, el Ministerio hará más estudios desde este mes hasta enero. El Instituto de Tecnología de Tokio dijo que aún con el polen contaminado, se pueden usar los métodos preventivos convencionales para estar protegidos.

Esta nota de International Press tiene datos sobre la prevención y tratamiento comunes del kafunsho.


.