sábado, 31 de diciembre de 2011

Feliz 2012

Después de un largo descanso ("largo" para los estándares de Japón!) al fin me puse las pilas para escribir algo, justo cuando el 2011 está por acabarse en Japón.

Durante los días de descanso que me tomé, realmente estuve deseando que se terminara pronto este año, por todos los sucesos preocupantes y estresantes que tuvimos por estas latitudes. Pero después pensé... para comenzar el Nuevo Año con energías positivas, hay que tener otra actitud, de agradecimiento por todo lo aprendido, y de esperanza de que el día de mañana será mejor para todos.

En los peores momentos de este año, aprendí:
- La frase "Cae siete veces, levántate ocho"
- Que Crisis = Oportunidad
- Que hay que tener corazones agradecidos como las abuelas de Tohoku
- Que la unión y la solidaridad (Kizuna) hacen la fuerza
... además de adquirir nuevos conocimientos como la medición de sieverts y becquerels, ¡de los que hasta ese entonces no tenía idea de su existencia!

Invito a todos a dar las GRACIAS al 2011 por todo lo que aprendimos, porque ahora tenemos un poquito más de sabiduría que antes en este camino llamado VIDA.

Aprovecho la ocasión para agradecer a todos los que me apoyaron desde marzo, ya sea por mail, Facebook, Twitter, teléfono, cartas (afortunadamente conozco gente que todavía escribe cartas) y en persona. Muchas gracias también a los amigos de Revista Latin-a y el blog Japón Latino que me citan y enlazan para que las noticias se difundan.

Y a todos mis lectores por supuesto, sean seguidores o sólo al pasar,
¡MUCHISIMAS GRACIAS por estar del otro lado!

Finalmente, les dejo esta reflexión sencilla que me envió una amiga muy querida que venció al cáncer:

LA PIEDRA Y EL HOMBRE
El distraído, tropezó con ella,
El violento, la utilizó como proyectil,
El emprendedor, construyó con ella,
El campesino, cansado, la utilizó de asiento,
Drummond, la poetizó,
David, la utilizó para derrotar a Goliat,
Y Michelangelo, le sacó la más bella de las esculturas.

En todos los casos la diferencia no estuvo en la piedra,
sino en el hombre...
El año es el mismo para todos,
depende de nosotros lo que hagamos con él.



みんなが幸せになれますように Minna ga shiawase ni naremasuyou ni
がんばれ東北 がんばれ日本   Gambare Tohoku, Gambare Nihon

Que todos puedan ser felices
Adelante Tohoku, Adelante Japón

¡¡¡Muchas Felicidades para el 2012!!!

.

jueves, 22 de diciembre de 2011

Saludos por las Fiestas

Desde ayer estoy con unas cortas vacaciones, finalmente luego de todos estos meses de trabajo y más trabajo, inclusive los fines de semana. Es muy bueno que haya trabajo y estoy muy agradecida por ello, pero a veces cuando hay mucha cantidad se hace pesado por las horas que tengo que dedicarle.

Ahora por fin tengo un par de días de descanso para poder ordenar la casa y relajarme un poco. Mi marido también tiene sus vacaciones, así que dentro de unas horas nos vamos a un onsen a "desenchufarnos" un poco del ruido y la rutina de la gran ciudad.



Aprovecho para desearles a todos

¡MUY FELICES FIESTAS!
Que Dios -sin importar de qué religión- les traiga
Paz, Regocijo y Esperanzas 
para que mañana tengamos un mundo mejor.


Escribiré de nuevo la semana que viene, antes de que termine este año.

.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

Planta eléctrica a base de energía solar

La empresa Tohoku Denryoku, que provee electricidad a toda la región norte de Japón, acaba de inaugurar una planta generadora a base de energía solar. Esta me pareció una muy buena noticia, porque a pesar de todos los problemas con las plantas nucleares, se están tomando medidas para dejar de depender de éstas.

Se llama "planta mega-solar" (メガソーラー発電所 mega-solar hatsudensho) y se encuentra en la ciudad de Hachinohe (Prefectura de Aomori).


Fotos de Kyodo News

Se había empezado a construir en febrero de este año, pero con el terremoto tuvieron que suspenderse las obras por un tiempo. Aunque se planeaba su inauguración para enero del año que viene, se adelantaron las fechas y se logró que comenzara a operar en diciembre.

La cantidad de electricidad, generada por 10.000 paneles solares, por el momento es de 1,6 millones de Kilowatts al año, suficientes para abastecer a unos 500 hogares.

.

martes, 20 de diciembre de 2011

Límites para el cesio en alimentos

El Ministerio de Salud de Japón anunció hoy su plan sobre los niveles de radiación en los alimentos, según se publicó en todos los medios locales (el gráfico de abajo es del diario Asahi).

A fines del mes pasado les había contado que se habían decidido nuevas categorías de alimentos con límites provisorios de cesio radiactivo.

Considerando que los niños son más sensibles a los efectos de la radiación, el Ministerio planteó estos límites que, de ser aprobados, regirán a partir de abril del año que viene:
- Comida para Niños (乳幼児用食品 nyuyoji-yo shokuhin) y Leche (牛乳 gyunyu): 50 becquerels por kilogramo
- Agua potable (飲料水 inryosui): 10 becquerels
- Categoría General (一般食品 ippan shokuhin): 100 becquerels
Con esto se intenta que la exposición anual sea de un total de 1 milisievert (en lugar de 5 milisieverts anuales como hasta ahora).


Estos niveles se debatirán en la Asamblea de Higiene de los Alimentos y Medicamentos (薬事・食品衛生審議会 Yakuji/Shokuhin Eisei Shingikai) a partir del día 22.


Sin embargo, algunos especialistas y el público general plantean estos problemas:

  • ¿Hay que esperar hasta abril para que apliquen los nuevos límites? Como muchas medidas en Japón, su implementación es a partir del 1ro.de abril cuando comienza el nuevo año fiscal, pero cuando se trata de la salud de la población, no deberían ser tan estrictos... ¿por qué no aplicarlos ni bien se decidan, en diciembre o enero?
  • Estos límites son para realizar controles de alimentos vendidos en comercios, pero ¿qué pasa con los vendidos directamente por los agricultores en ferias o los de comercios familiares en ciudades o pueblos pequeños? ¿Cómo se controlan, y quién garantiza que son seguros? 
  • Los límites propuestos son solamente para el cesio... ¿qué controles hay para las otras sustancias, como el estroncio y el yodo?
  • Todavía no se saben bien los efectos de la radiación a niveles bajos sobre la salud. El gobierno debería promover más este tipo de investigaciones, en paralelo con los estudios sobre los límites.


.

domingo, 18 de diciembre de 2011

10.000 tarjetas de Navidad

El viernes 16, muchos niños damnificados asistieron a un concierto de piano en el pueblo de Shichigahama (Prefectura de Miyagi), y recibieron las tarjetas de Navidad del proyecto "Tarjetas de Navidad de los Amigos de todo el mundo" del cual les conté en mi post del 4 de diciembre.

Los organizadores dicen que recibieron más de 10.000 tarjetas y cartas enviadas de 30 países, que incluían mensajes de aliento y buenos deseos para las Fiestas, escritas en los idiomas locales y en japonés.

En el diario Mainichi salió una nota breve contando sobre este evento. Ashu Murai, una nena de tercer grado, recibió una tarjeta que llegó desde Hungría y dijo sonriendo: "Hungría es un país que no conozco, pero es como si tuviera amigos allí".

Foto de Mainichi

Aunque la fecha de recepción pasó, todavía siguen llegándoles tarjetas. Los voluntarios las seguirán clasificando para entregarlas a los alumnos de 100 escuelas primarias y secundarias de las zonas costeras de Miyagi.

Estas son otras fotos de la página de Facebook de los organizadores:

Entrada al Hall donde se realizó el concierto

Tarjetas exhibidas en una de las salas


Estas dos niñas se sorprendieron al ver tarjetas con forma de manos.


.

sábado, 17 de diciembre de 2011

Memorias para el futuro

Google acaba de lanzar un nuevo sitio que permite comparar imágenes del "antes y después" de las zonas afectadas por el terremoto y tsunami del 11 de marzo.

El sitio se llama "Memorias para el Futuro" (en japonés 未来へのキオク Mirai e no Kioku) y contiene imágenes que se pueden apreciar en 360 grados con la tecnología Street View. Las que muestran el "después" fueron tomadas en su mayoría en julio de este año.

Por ejemplo, la foto de abajo es Onagawa-cho (Pueblo de Onagawa) en la Prefectura de Miyagi antes del 11 de marzo:


Y aquí está el "después" de la misma calle:

(Estas fotos fueron publicadas en la página de Gaijinpot).

Se pueden buscar escribiendo “Onagawa, Oshika District, Miyagi Prefecture” en el sitio Mirai e no Kioku y arrastrando el muñequito de color naranja que está a la izquierda sobre las calles delineadas con color azul.



Google espera que este archivo digital sirva para construir ciudades mejor preparadas contra los desastres naturales y para asegurar que las memorias del terremoto y tsunami se mantengan hasta las futuras generaciones.

.

viernes, 16 de diciembre de 2011

Parada fría de Fukushima Daiichi

Hace unas horas el Primer Ministro Noda anunció la parada fría de Fukushima Daiichi. Así salió esta noticia en la página web de NHK:
Japón lleva a parada fría los reactores de la central nuclear Fukushima Uno
El primer ministro japonés Yoshihiko Noda ha anunciado la parada fría de los reactores dañados de la central nuclear Fukushima Uno.
Este objetivo pone fin a la segunda fase del calendario establecido por el Gobierno y la Compañía de Electricidad de Tokio, TEPCO, para poner la central bajo control.
En una reunión del comité gubernamental de desastres nucleares celebrada el viernes, Noda declaró que actualmente los reactores están estables y que se ha completado la segunda fase.
Indicó que los niveles de radiactividad en la periferia de la planta serán bajos si se produce otro accidente, y añadió que quedan muchos desafíos por delante, como lograr que las personas evacuadas por el desastre vuelvan a sus hogares.
Noda subrayó la necesidad de agilizar los trabajos de descontaminación en las zonas de exclusión y evacuación establecidas por el Gobierno alrededor de la central.
También puso de relieve la necesidad de eliminar los residuos contaminados, que pasa por el establecimiento de instalaciones de almacenamiento temporales y permanentes.

La "parada fría" significa que la temperatura del combustible en el interior de los reactores está por debajo de los 100 grados centígrados, y supone que las emisiones de radiactividad se han reducido de forma sustancial en el perímetro de la planta hasta cerca de 1 milisievert anual.

Según una nota de AFP:
"El gobierno y Tepco utilizan la expresión "apagado en frío" en un sentido diferente de la acepción habitualmente empleada para un reactor sano", dijo Takashi Sawada, vicepresidente de la Sociedad Japonesa de Energía Atómica.
En una central en funcionamiento normal, el "apagado en frío" permite proceder a trabajos de mantenimiento. En el caso de Fukushima Daiichi, donde el combustible entró en fusión, perforó las vasijas y se volcó en parte en el fondo del recinto de confinamiento de tres de los seis reactores, el "apagado en frío" no quiere decir que se va a poder intervenir libremente desde el exterior ya que la radiactividad sigue siendo demasiado elevada.
O sea que este es el logro de una de las muchas fases planeadas y no es para cantar victoria porque todavía queda un largo camino por recorrer. No hay que olvidar que:
- Desmantelar Fukushima llevará más de 30 años
- Todavía está al Nivel 7 de la escala INES como lo declararon en abril (nunca escuché que haya bajado)
- TEPCO sigue con la idea de verter nuevamente agua contaminada al mar, aunque por el momento esta idea está descartada
- Hay posibilidades de nuevos terremotos o tsunamis en la zona

Otros medios japoneses afirmaron que nadie sabe con exactitud cómo están los reactores por dentro, porque nadie entró allí y todo lo que se anuncia es en base a fotos parciales de los robots y supuestos planteados por los expertos.

Foto del diario Asahi

La población local en general está bastante desconfiada de estos anuncios, y la gente que debió evacuarse sigue muy enojada porque no se les han dado soluciones. Además siguen los problemas de contaminación del aire y el suelo que nos tiene a todos preocupados. Evidentemente no son problemas simples de resolver y tendremos que seguir de cerca lo que sucede en Fukushima.

.

jueves, 15 de diciembre de 2011

Los brotes del Pino del Milagro

El Arbol del Milagro, un pino convertido en símbolo de resistencia a la adversidad, del que les conté a principios de mayo, está por morir porque sus raíces están expuestas al agua del mar. El Centro de Investigación y Desarrollo de la Vegetación de Japón ha venido haciendo esfuerzos para que permanezca con vida, pero se va a abandonar este proyecto y reemplazarlo por un monumento, según informó el diario Asahi.

De todos modos, se tomaron brotes y semillas del pino para hacerlos crecer lejos del agua.


Hoy, en el diario Iwate Nippo salió la noticia de que afortunadamente los brotes están creciendo en un centro de investigaciones de Tsukuba perteneciente a la empresa Sumitomo Forestry. Actualmente tienen de 2 a 4 cm, y para poder plantarlos al aire libre tendrán que llegar a medir de 30 a 50 cm.

Se espera que estos "hijitos" del pino crezcan saludables y puedan ser plantados nuevamente en Rikuzentakata y zonas donde no llegaría un tsunami.


Una buena noticia, aunque habrá que esperar con mucha paciencia hasta que lleguen a convertirse en pinos como los que había en la costa de Rikuzentakata.

.

martes, 13 de diciembre de 2011

KIZUNA

En el Templo Kiyomizu de Kioto, el sacerdote Seihan Mori dibujó los trazos del kanji o ideograma del año (今年の漢字 kotoshi no kanji): 絆 (kizuna) que representa la idea de los lazos o vínculos de unión entre las personas. Ya les conté varias veces sobre este concepto, por ejemplo en abril cuando aumentaron los casamientos y compromisos, o cuando se hizo un evento conmemorativo en Minamisanriku el mes pasado.... realmente este es el ideograma que define al Japón del 2011.

Esta tradición de elegir el kanji del año comenzó en 1995, promovida y organizada por la Fundación de Aptitud de Kanji (Japanese Kanji Proficiency Society). Se pide al público general que elija el kanji que mejor represente al año que está por terminar, la gente envía sus propuestas por correo, y sale elegido el de mayor número de votos.

Así se transmitió en vivo el evento donde se reveló:


Es todo un acontecimiento cada año... hasta este único momento en que se traza en vivo y en directo, nadie sabe cuál será el ideograma elegido, aunque hasta ayer había muchas predicciones, todas relacionadas con los eventos de marzo: 災 wazawai (desastre), 震 shin (temblor), 波 nami (ola, por tsunami) -estos quedaron en segundo, tercero y cuarto lugar respectivamente. También había otros que sugirieron 原 gen, por 原発 genpatsu (planta nuclear) o 放 hou por 放射能 houshanou (radiación).

A propósito, el año en que comenzó esta tradición, 1995 fue el año en que se produjo el Gran Terremoto de Kobe (Hanshin Awaji), y el ideograma elegido fue 震 shin. Acá tienen la lista completa, y pueden leer las explicaciones de los eventos que marcaron cada año en Wikipedia en español.


Kizuna es el ideograma número 17, y refleja la idea de unión entre familiares, amigos, vecinos, y el apoyo recibido de todo el mundo. Me gusta mucho más que los otros porque transmite un mensaje positivo.

Creo que la unión es algo que debemos tener presente siempre, no sólo cuando ocurre un desastre o una desgracia, porque como seres humanos contamos con la capacidad de ayudar y ser solidarios. A pesar de todo lo que sufrió Japón este año, podemos ver que prevaleció el sentimiento de unión y solidaridad para afrontar mejor las adversidades y seguir caminando hacia adelante.

.

lunes, 12 de diciembre de 2011

Tokyo Motor Show 2011

El viernes pasado tuve la oportunidad de ir a ver el Tokyo Motor Show. Una empresa automotriz, cliente de varios años, nos regaló entradas, entonces nos fuimos con mi jefe y un compañero hasta el centro de exposiciones Tokyo Big Sight. Aunque era día de semana y en pleno horario de trabajo, estaba llenísimo de gente...




Por la cantidad de gente y el calor que hacía adentro (gran contraste con el frío del exterior), decidimos ver solamente el Pabellón Este de la exposición.

Lo que más nos gustó fue el stand de Nissan y su show de presentación de sus coches nuevos. Su tema principal son los coches eléctricos que pueden recorrer 200 km con una sola recarga y además proveer de electricidad a un hogar mientras no se usan. Dicen que es útil cuando hay cortes de luz, un asunto que nos toca muy de cerca este año.

El modelo Pivo 3 es chiquitito y práctico:
- puede doblar en un giro de 180 grados dentro de un espacio de 4 metros... útil para las calles angostas de las ciudades japonesas.
- cuando uno se lo indica con el smartphone, se va solito al garage, o viene al lugar donde está el dueño (¡maravilloso, no hace falta estacionarlo!).


También presentaron el Townpod, que se parece a un pez o un carpincho, según comentaron en el blog JapanProbe:

Encontré la presentación completa en YouTube, para los que les gustan los autos o tengan interés en estas tecnologías nuevas:


En general, vimos mucho optimismo y señales positivas de que la economía japonesa se está recuperando, como bien lo cuenta este artículo de un medio mexicano. Recordemos que las automotrices no sólo fueron  afectadas por el terremoto de marzo, también sufrieron por las inundaciones recientes en Tailandia. Pero a pesar de todo, salieron a flote y preparan su resurgimiento.

.

domingo, 11 de diciembre de 2011

A 9 meses

Hoy se cumplen 9 meses del Gran Terremoto del Este de Japón. Al día 9 de diciembre, las víctimas fatales suman 15.841 y los desaparecidos 3498, según la Agencia Nacional de Policía de Japón.

Todavía hay mucho por hacer, no me canso de repetirlo, pero hoy simplemente les dejo esta foto de una ceremonia en Rikuzentakata (Iwate), para que reflexionemos sobre los sobrevivientes y sus necesidades actuales.

El día 10 se inauguró esta "Lámpara de Esperanza" (希望の灯り Kibo no akari) donada por Tasuki Project, una Organización Sin Fines de Lucro de la ciudad de Kobe, para desear una pronta recuperación de toda la región, promover la esperanza y que el desastre de marzo no pase al olvido colectivo.

En un parque de Kobe, hay un monumento similar llamado "Lámpara de Esperanza del 17/1" (1-17 希望の灯り) inaugurado el 17 de enero del 2000, a 5 años del Gran Terremoto de Kobe.

Desde Kobe hasta Rikuzentakata, trajeron especialmente una lámpara encendida con ese fuego, y prendieron la nueva lámpara usando unas velas durante la ceremonia.
Foto del diario Asahi

El representante de los voluntarios de Kobe, Masami Horiuchi dijo:
みんなの明かりを一つにして照らせば、復興への大きな力になる
Minna no akari wo hitotsu ni shite teraseba, fukkoueno ookina chikara ni naru
"Si prendemos y unimos las luces de todos, 
se formará una gran fuerza para la recuperación"

A su vez, el representante de Rikuzentakata, Naomi Fujihara contestó:
私たちは決して負けない。震災が教えてくれた絆の大切さを忘れず、
共に歩んでいこう。
Watashitachi wa kesshite makenai. Shinsai ga oshiete kureta kizuna no 
taisetsusa wo wasurezu, tomoni ayunde ikou.
"No vamos a darnos por vencidos. No olvidaremos la importancia de 
los lazos que nos enseñó el desastre, y es mi deseo que sigamos caminando juntos."

.

viernes, 9 de diciembre de 2011

El Ultimo Mensaje

El portal Kansai Scene cuenta sobre un cortometraje interesante:

El film independiente "Last Message" (El Último Mensaje), producido por Zak Baney, un residente de Osaka, ofrece una oportunidad de procesar los eventos trágicos de marzo a un nivel más individual, y sentir las emociones que no pudieron surgir al ver las noticias.

Con una duración de sólo 25 minutos, esta película cuenta una historia tranquila y personal en la que las imágenes hablan por sí mismas. El diálogo es mínimo y los actores no compiten por el tiempo en la pantalla. Es una obra de arte respetuosa inspirada en las historias de la gente que lo perdió todo el 11 de marzo pero aún tienen deseos de ayudar a otros.


Cuenta la historia de Yorie, una mujer rica e independiente de Tokio, quien viaja a Tohoku para buscar a su abuelo del que no tiene noticias desde el terremoto. Las líneas telefónicas no funcionan, y los mensajes no llegan. Yorie recorre lugares devastados y sobrecogedores durante su búsqueda. Aunque la película es triste, el mensaje es de esperanza y comunica que llegarán mejores tiempos. Insta a la gente en Japón a no bajar los brazos.

Se filmó en Sendai, Ishinomaki y Minamisanriku durante 3 días a mediados de junio, y muchas zonas no habían sido tocadas desde el desastre. Se siente real pero no es invasiva. Está en japonés, con subtítulos en inglés y coreano.

Su autor y director Zak Baney de 38 años, junto a su pareja Minha Kim quien se encargó del guión y la producción, sintieron que hacer una película corta podría ser la mejor manera para ayudar a la gente de Tohoku. Muchas veces les sugirieron de posponer el proyecto, pero ellos querían mostrar la realidad, antes de que se limpiaran los escombros.
Habíamos donado dinero, pero sentimos que podríamos hacer algo mejor. No sabíamos qué tipo de reacciones recibiríamos al llegar allí, pero la gente nos dio la bienvenida y fue muy positiva hacia nosotros.
El film se va a mostrar en Osaka y Tokio en los próximos meses. La recaudación va a ser donada a los refugios de Sendai, Minamisanriku e Ishinomaki. En su página de Facebook se pueden ver los detalles de cuándo y dónde se mostrará.

.

jueves, 8 de diciembre de 2011

Posible nacionalización de TEPCO

Recién leí en los diarios Japan Times y Mainichi que el gobierno japonés va a proveer fondos públicos a Tokyo Electric Power Co., operadora de Fukushima Daiichi para ponerla bajo su control temporalmente. Esto es en respuesta a la posibilidad de que TEPCO no podrá afrontar todas sus deudas a fines del año fiscal 2013.

TEPCO estuvo solicitando al gobierno permiso para subir las tarifas eléctricas y reanudar las operaciones en las plantas nucleares suspendidas por problemas o inspecciones regulares. Sin embargo, el gobierno no lo quiere otorgar porque habrá mucho descontento en el público; además se está debatiendo la posibilidad de aumentar el impuesto al consumo.

Desde el punto de vista de asegurar una oferta estable de energía eléctrica, el gobierno quiere inyectar los fondos para controlar TEPCO y reformar su gerencia en lugar de liquidar la empresa.

Mientras tanto, la página oficial de TEPCO dice que no existe ninguna confirmación sobre esto. "Haremos todos los esfuerzos para obtener recursos financieros implementando mejoras en la eficiencia de la gestión y reduciendo costos."

Habrá que estar un poco atentos a lo que se decida. Creo que de una manera u otra los ciudadanos vamos a terminar pagando todos los costos de este accidente, lamentablemente...

.

miércoles, 7 de diciembre de 2011

Voces de Fukushima

Este mapa salió publicado en el New York Times de ayer, y muestra la cantidad de personas que salieron de Fukushima:

Las Voces de los Evacuados de Fukushima
Unas 88.000 personas han sido evacuadas de los alrededores de la planta nuclear de Fukushima. Nueve meses después del tsunami, muchos todavía están desempleados y viven en casas temporarias.

A dónde se han ido...
Más de 60.000 personas han dejado la Prefectura de Fukushima. En comparación, unas 200.000 personas no han regresado a la zona de Nueva Orleans un año después del Huracán Katrina.

Así es como viven y se sienten algunos evacuados:

Takeo Sasaki
74 años, agricultor (cultiva arroz), casado
“Especialmente la gente joven no debe regresar. Los líderes del pueblo tienen que encontrar un lugar de clima cálido para que todos nosotros podamos mudarnos juntos."
Además de su trabajo como agricultor, el Sr. Sasaki trabajó en la planta nucear durante los inviernos por 30 años. Luego de mudarse varias veces dentro de la prefectura, se fue a una casa provisoria del Estado a mediados de julio.

Satoshi Shirato
25 años, empleado público, soltero
“El municipio tiene el objetivo de retornar, pero no sabemos cómo se van a desarrollar las cosas."
Antes del 11 de marzo, el Sr.Shirato coordinaba la construcción de caminos para el pueblo. Ahora está ayudando a coordinar un proyecto piloto de limpieza de radiación. Mientras estaba en funciones en la zona, pudo visitar su casa unas cuantas veces.

Kazuharu Fukuda
40 años, trabajador de la construcción, casado
“Al ver mi campo de arroz con el pasto crecido, no me salió palabra alguna. Pero nunca dejaré la idea de poder regresar a mi hogar y vivir con mi familia algún día."
El Sr. Fukuda ahora vive en una vivienda temporaria. Su madre e hija viven en el mismo pueblo pero en otro lugar. Su esposa e hijo tuvieron que mudarse a Nihonmatsu, donde la escuela de éste se encuentra.

Momoe Miura
26 años, empleada de oficina, soltera
“Hasta envidio a otros pueblos que pueden comenzar sus procesos de recuperación aunque fueron también destruidos por el tsunami.”
Luego de que su casa fue destruida por el tsunami, se mudó varias veces, hasta re-establecerse con su familia en un departamento de Koriyama. La oficina de la Srta.Miura se ha reubicado temporalmente en Nihonmatsu. Su padre trabaja en la planta nuclear. Su hermano también trabajó allí pero perdió su trabajo.

Takamitsu Sakamoto
37 años, maestro, soltero
“No hay una visión de cuándo podemos ir a nuestras casas. No sé dónde establecerme eventualmente. Hasta perdimos las tierras de nuestros ancestros y sus tumbas, donde se supone que yo terminaría."
El Sr.Sakamoto, un maestro de inglés de la Escuela Secundaria de Namie, dice que la mitad de sus alumnos tienen sus casas destruidas por el tsunami y dos murieron. La escuela se mudó temporalmente a otro establecimiento escolar en Nihonmatsu.

Toshiro Kitamura
66 años, casado, consultor part-time sobre la industria nuclear
“Deseamos retornar a nuestra casa permanente en Tomioka-cho eventualmente.”
El Sr.Kitamura trabajó para la Compañía de Energía Atómica de Japón y fue un defensor de la seguridad de la energía nuclear. Después del accidente, se volvió un crítico de ésta y ha publicado un libro sobre su vida como refugiado. Se re-estableció junto a su esposa en un departamento alquilado.

Aritomo Kanno (sin foto)
74 años, jubilado, casado
“Probablemente sólo tengo la opción de rendirme.”
El Sr.Kanno y su familia primero fueron evacuados a Tsushima, un área que luego se descubrió que estaba altamente contaminada. Trajo una parte de su colección de bonsais y una foto de su casa a la vivienda pública donde ahora vive.


.

lunes, 5 de diciembre de 2011

Hayao Miyazaki hará un película sobre Fukushima

El director de animación Hayao Miyazaki, famoso por sus obras Mi Vecino Totoro y La Princesa Mononoke, entre otras tantas, está trabajando en un film diferente, con tono bien serio sobre la crisis nuclear.

Según el sitio Twitch, el productor Toshio Suzuki del Studio Ghibli reveló en una entrevista reciente que al próximo film de Miyazaki "no es el tipo de trabajo que hace que todos los espectadores se relajen al verlo." Miyazaki intentará algo más realista sobre el estado actual del Japón que sobrelleva el problema de Fukushima.

Miyazaki tiene opiniones fuertes en contra de la energía nuclear. En marzo comparó la crisis de la Planta Nuclear de Fukushima Daiichi con el fuego incontrolable que los humanos recibieron del dios griego Prometeo. Luego en junio, su empresa colgó un cartel que decía "Studio Ghibli quiere hacer películas con electricidad que no provenga de las plantas nucleares."

Todavía no se sabe cuándo saldrá esta nueva película, pero seguramente va a mostrar esta postura de su autor.

Por cierto, hace 16 años Miyazaki produjo un video musical para la canción "On Your Mark" del dúo de rock japonés Chage & Aska. Es una ficción sobre dos hombres que hacen todo lo posible para rescatar a una niña-ángel de un reactor nuclear. El video está inspirado en el accidente de Chernóbil y los dos hombres representan a los cantantes del dúo. La niña-ángel se parece a la protagonista de Nausicaä del Valle del Viento, quien lucha para eliminar un bosque tóxico.

Acá tienen el video musical para que lo disfruten:




.

domingo, 4 de diciembre de 2011

Navidad para los niños de Tohoku

Hoy les presento dos proyectos para todo aquel que quiera enviar sus buenos deseos de Navidad a los niños de Tohoku:

1) Tarjetas de Navidad de los Amigos de todo el mundo

Una profesora emérita de la Universidad Chuo comenzó un proyecto llamado "Tarjetas de Navidad de los Amigos de todo el mundo". Es una campaña para juntar tarjetas de Navidad de todo el mundo y llevarlas a los niños de Tohoku.
Si desea participar, envíe sus tarjetas a la siguiente dirección (hacer que lleguen antes del 16 de diciembre):

En Japón:
〒985-0802
宮城県 七ヶ浜町吉田浜 字野山5‐9
七ヶ浜町 災害ボランティアセンター
星 真由美 様
(少年少女達へ)

Desde el exterior:
Mrs. Mayumi Hoshi
ATTN: Boys and Girls
Shichigahama-cho Saigai-Volunteer Center
Noyama 5-9, Yoshidahama
Shichigahama-cho, Miyagi
JAPAN 985-0802

Página de Facebook:
被災地にクリスマスカードを届けよう!Xmas cards from friends around the world


2) Regalos de Navidad para los niños de Tohoku

Los japoneses Shinji Kondo y Tsukasa Endo comenzaron una idea junto a una Organización Sin Fines de Lucro de la ciudad de Ishinomaki para entregar presentes a los niños damnificados esta Navidad.

Los regalos deben ser:
- apropiados para niños en escuela primaria
- sencillos, de un valor de alrededor de 500 yenes y menos de 1000 yenes
- si son comestibles, con fecha de vencimiento en Febrero de 2012 o más tarde
- envueltos individualmente en papel de regalo
- adentro, adjuntar un mensaje corto en japonés (hiragana)
- por fuera, pegar un cartelito (Post-it) aclarando su contenido y si es para un niño o una niña

Enviarlos antes del 19 de diciembre a:
〒986-0824
宮城県石巻市立町2-5-18
NPO石巻復興サポートセンター(遠藤 司 様)
石巻Happy Christmas大作戦クリスマスプレゼント

〒986-0824
Miyagi-ken, Ishinomaki-shi, Tachimachi 2-5-18
NPO Ishinomaki Recovery Support Center
Mr. Tsukasa Endo
(Ishinomaki Happy Christmas Presents)

En el diario Yomiuri se publicó (en japonés e inglés) que ya recibieron muchos regalos y los están clasificando.


En Tokio estamos disfrutando luces y adornos, pero recordemos que en el norte siguen con muchas necesidades.

Hasta que uno no sienta la verdadera 
alegría de Navidad, ésta no existe. 
Todo lo demás es apariencia y muchos adornos. 
Porque no son los adornos, no es la nieve. 
No es el árbol, ni la chimenea. 
La Navidad es el calor que 
vuelve al corazón de las personas, 
la generosidad de compartirla con otros 
y la esperanza de seguir adelante…


.

sábado, 3 de diciembre de 2011

Estilo de vida sin electricidad

El ingeniero e inventor Yasuyuki Fujimura viene promoviendo un estilo de vida sin electricidad, llamada "Non-electric Lifestyle" en inglés. Su idea es que se puede vivir feliz y abundantemente, disfrutando de un comfort moderado, sin depender de la electricidad.

Fujimura tiene un doctorado en física y originalmente estaba trabajando en el desarrollo de tecnologías avanzadas para una empresa importante que fabrica maquinarias. Pero en los años 80s, le dijeron que su hijo sufría de alergias causadas por los químicos en el medio ambiente.

Entonces, para crear un nuevo estilo de vida, comenzó a trabajar en lo "no eléctrico" en el año 2000.  Luego en el 2003 fundó la empresa Atelier Non-Electric (en japonés 非電化攻防) para continuar con sus investigaciones. Aclara que no se trata de "anti-eléctrico" porque no está en contra de la electricidad, sino que pretende promover una vida más natural sin electricidad.

Atelier Non-Electric está ubicada en Nasu, al norte de la Prefectura de Tochigi. Su terreno de aproximadamente 1 hectárea es como un salón de exhibiciones que presenta una vida totalmente "no eléctrica". En su casa se utiliza paja de trigo para aislar contra el frío, el baño tiene microorganismos que transforman los excrementos en estiércol sin depender de una bomba eléctrica, y además aprovecha la energía solar y la combustión de madera o basura para hacer funcionar diferentes aparatos.


Su página web muestra que hasta ahora desarrolló un refrigerador, una moledora de café, una radio, un purificador de agua, entre otros artefactos, y ninguno usa un solo kilowatt de electricidad. También vi que vende un set para armar una cabaña que se abastece con energía solar.

Tal vez este tipo de ideas vayan cobrando más notoriedad en un futuro cercano, ya que con todos los problemas causados por TEPCO, en Japón aprendimos a buscar y valorar las energías alternativas mucho más que antes del 11-3.

.

viernes, 2 de diciembre de 2011

Adornos de Navidad de las abuelas

El otro día que fui al Shopping Marui de Ueno, saqué esta foto del árbol navideño gigante que está en la estación:

El cartel al pie dice: "Tohoku, Ueno. El pensamiento contenido en este árbol es uno."

Los adornos de estrellas y corazones blancos hechos con telas fueron confeccionados por 50 señoras de 3 ciudades de Tohoku: Ishinomaki (Miyagi), Rikuzentakata y Kuji (Iwate).

Este otro cartel explica que a las señoras las llamaron cariñosamente グランマ (guranma, del inglés grandma = abuela), y fue un proyecto para motivarlas haciendo algo en momentos en que absolutamente todos los habitantes estaban sin trabajo.



Acá hay un video donde se muestra cómo empezó la idea, en junio de este año. Fue muy informalmente, cuando una persona de la Organización Sin Fines de Lucro TEAM TOMODACHI se juntó con las señoras y compartió su idea de los adornos navideños cosidos a mano:



Este otro las muestra con sus manos a la obra y comentando que fue una muy buena idea porque de no haberla llevado a cabo, estarían todo el día solas sin hacer nada y pensando en cosas negativas. Reuniéndose para hacer estas manualidades, se les pasaba el tiempo volando y terminaron divirtiéndose y con sus corazones agradecidos.



Los adornos también están a la venta a través de la página web "Grandma Project".

Aclaran que no sólo buscan vender los adornos, sino que quieren promover la creación de nuevos comercios para agilizar la recuperación. Además buscan mantener una comunicación en dos sentidos y de forma permanente, a través de mensajes que se pueden hacer llegar por esta página o a su muro de Facebook, y los informes que ellos publican para el resto de Japón.

La filosofía de estas señoras es "Tomamos el desastre como una nueva oportunidad, deseando crear nuevos lazos":
震災を新たな契機としてとらえ、“ 新たなつながり” を創りだしていきたい
Shinsai wo aratana keiki to shite torae, aratana tsunagari wo tsukuridashite ikitai




.

jueves, 1 de diciembre de 2011

Más Setsuden para este invierno

Este invierno vamos a tener que seguir ahorrando energía eléctrica.

El gobierno anunció que a partir de hoy, 1º de diciembre, comenzó el ahorro de electricidad de invierno (冬の節電 Fuyu no Setsuden).

El período abarca hasta marzo del año que viene, o sea, 4 meses en total -un poco más de los casi 3 meses que tuvimos en verano. Aunque no se impondrán restricciones obligatorias, en las regiones abastecidas por Kansai Denryoku y Kyushu Denryoku habrá objetivos de nivel máximo de consumo.

Estos son los puntos principales de las medidas:

- El setsuden abarca a todo el país excepto Okinawa, del 1º de diciembre del 2011 al 30 de marzo del 2012, de 9 a 21 horas.
- El área cubierta por Kansai Denryoku (Kansai Electric Power o KEPCO), la central cuya dependencia de la energía nuclear es la mayor de todo Japón, tendrá que ahorrar más del 10% de energía, del 19 de diciembre al 23 de marzo.
- Para Kyushu Denryoku (Kyushu Electric Power), el objetivo de ahorro es del 5% del 26 de diciembre al 3 de febrero, de 8 a 21 horas.
- El ahorro de energía será voluntario, sin topes ni objetivos, para las demás regiones, abastecidas por: TEPCO (Tokyo Electric Power), Chubu Electric Power, Hokuriku Electric Power, Chugoku Electric Power, Tohoku Electric, Hokkaido Electric Power y Shikoku Electric Power.

Como ejemplos para ahorrar sugieren: utilizar los calefactores eléctricos a temperaturas bajas, reemplazarlos por calefactores a gas o kerosén, apagar la luz cuando no se usa, subir y bajar por las escaleras en lugar del ascensor, etc. Para los empleados de oficinas, está el ponerse ropa "Warm Biz" (para las mujeres ahora hay una línea que se llama Eco-de-Office). También hay ideas para el hogar en la página de Uchi-Eco (ecología en casa).

Por su parte, TEPCO actualizó hoy su página del Pronóstico de Suministro Eléctrico (電気予報 Denki Yoho), como para que los consumidores tengamos una idea de cuánto se está utilizando.

Japón, el tercer país más dependiente de la energía nuclear en el mundo antes de Fukushima, tiene el 80% de sus plantas nucleares detenidas (de las 54 usinas, sólo 10 funcionan), ya sea porque fueron paradas como medidas precautorias o por mantenimiento.

Para abastecer al país sin las plantas nucleares se utiliza gas natural y petróleo, lo cual aumenta los costos de generación de electricidad. El gobierno tiene planes de aumentar el suministro expandiendo la capacidad de las energías geotérmica e hidráulica.

Fuentes:



.